Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

«Мадемуазель О» (1936), рассказ, основанный на воспоминаниях писателя о своей швейцарской гувернантке, один из двух текстов, которые Набоков написал по-французски[679], имеет особое значение для нашего обсуждения гибридной франко-русской прозы. Набоков насыщает свой рассказ отсылками к французской литературной традиции, тем самым решая сложную металитературную задачу в рамках вроде бы обычного мемуарного повествования: Расин, Корнель и Ламартин презрительно отвергаются, а поэты-модернисты (Верлен, Малларме, Верхарн и Метерлинк, равно как и Бодлер – чье присутствие ощущается в отсылке к его стихотворению «Лебедь» в конце рассказа) преподносятся как литературные образцы. Более того, этот рассказ, где предпринята попытка воссоздать «утраченное время» совместными усилиями памяти и воображения, проникнут прустовской эстетикой. Впрочем, Пруст представлен не через его знаменитую «непроизвольную память»[680] и не через длинные синтаксические периоды, а в эпизодах бессонницы и летнего чтения на веранде, которые устанавливают сюжетно-тематические параллели с аналогичными сценами из романа «По направлению к Свану»[681]. Исследователи обнаружили в рассказе множество аллюзий на других французских писателей[682], многие из которых были сняты в более поздних англоязычных редакциях «Мадемуазель O», где маркеры, указывающие на французский литературный и языковой подтекст, уже представлялись лишними[683].

Зинаида Шаховская вспоминала, что Набоков сочинил этот рассказ за три дня в январе 1936 года для чтения на литературном вечере в Брюсселе, куда он был приглашен по ее инициативе:

В. предполагал читать главы из «Соглядатая», которые появились во французском переводе в «Œuvres libres». Он был очень озадачен необходимостью читать что-нибудь неизданное. Он писал мне, что мучается, но обещал меня не подвести. Неизданная эта вещь называется «Мадемуазель О». О ней – едва ее закончив, он мне сообщает, что он написал ее в три дня. «И это вообще совсем второй, если не третий сорт»[684].

Несмотря на то что Набоков остался не слишком доволен результатом[685], вскоре было назначено еще одно чтение, на сей раз в Париже. Впоследствии рассказ был опубликован в «Мезюр» (15 апреля 1936 года). «Мадемуазель О» представляет собой попытку рассказчика, вполне соотнoсимого с самим автором, воссоздать свои детские годы с позиции взрослого человека, находящегося в изгнании. За счет этого возникает двойная ностальгия, столь характерная для воспоминаний эмигрантов о прошлом: одновременная тоска по «золотому веку» детства и по «потерянному раю» дореволюционной России. Кстати, в оригинальной французской версии нет никаких намеков на политические потрясения, жизнь героя в сельском поместье и петербургском доме представлена как полная идиллия. Замечание повествователя в конце рассказа («Этой подлинности, к которой меня так влечет, я не знал с самого детства» (15)) как будто свидетельствует о близости этого текста к парадигме «счастливого детства».

При этом «Мадемуазель О» ни в коем случае не сводится к надрывным воспоминаниям о мифологизированном прошлом, которых так много в литературном наследии русской диаспоры. Набоков создает нарративную дистанцию между собой и предметом описания, делая носителем эмигрантского мироощущения Мадемуазель О: «Она была иностранкой, потерпевшей крушение и финансовый крах и… искавшей теперь обетованный край, где ее поймут и оценят» (12). В этом якобы автобиографическом повествовании острое ощущение бездомности показано через опыт другого человека и в ироническом ключе. Повествователь сообщает нам, что в России в комнате Мадемуазель, как дань ее ностальгии по родине, висело изображение Шильонского замка, а вернувшись в Швейцарию, она повесила на стену изображение тройки и стала говорить о «своей жизни в России с таким же жаром, как если бы это была ее утерянная родина» (34). Годы, проведенные на чужбине, отдалили ее от швейцарской жизни, и теперь она чувствовала себя уютно только в компании других гувернанток, которые раньше служили в России и вынуждены были после революции вернуться на родину: «они жались друг к дружке, образуя островок посреди страны, ставшей им чужой. Они создали для себя новую родину – прошлое, и какой же трогательной казалась эта их загробная любовь к России, которой они не знали» (35). Их забавная «колония», погруженная в ностальгические воспоминания, легко проецируется на типичную общину русских изгнанников, прекрасно знакомую Набокову и его читателям как по собственному опыту, так и по литературным произведениям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение