Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Эта зарисовка хрупкого «плота» посреди «океана» перекликается с аллегорией кораблекрушения, часто возникающей в эмигрантском воображении при мысли об их вероятном исчезновении в изгнании. В финале «Беатриче в аду» Оцуп особо четко проговаривает эти коннотации, прибегая к образу «Летучего голландца», несущегося над «океаном» Парижа:

Если бы Шредеру привелось выразить в каком-то едином образе то, что сближает в Париже всех эмигрантов, он постарался бы описать плывущий над городом (и над миром) огромный корабль, который своей странной формой и назначением походил бы скорее всего на корабль Летучего Голландца.

Без надежды и желания остановиться, без направления, без национального флага, без капитана, этот корабль, плывущий в воздухе, напоминал бы о крушениях и гибели людям домовито устроенным, странным призраком пересекая их путь, и пассажирами его были бы не люди, а какая-то чудесная и ужасная аллегория бездомности с неуютным пространством ледяного и звездного неба вместо паруса и плаща[266].

Завершая роман виде́нием неприкаянного существования в отрыве не только от национального измерения, но и от terra firma, Оцуп тем самым предвосхищает одно из основных понятий транснационального дискурса. Стивен Клингман отмечает, что «транснационализм тесно связан с мореплаванием» (navigation)[267], имея в виду состояние неустойчивости и постоянное дрейфование. Возможно, что на образ «плывущего» над «океаном» Парижа корабля как метафору эмигрантской общины Оцупа навел фрагмент из предположительно подлинного человеческого документа (дневника художника-самоубийцы), который сам Оцуп и опубликовал в «Числах»:

Иногда вечером в тумане, где чем выше, тем бледнее брезжут лампочки рекламы на Эйфелевой башне, так что самые высокие напоминают почти невидимый огонь маяка в бурю, – я чувствую себя как бы на палубе парохода, когда уже нет надежды на помощь и от последней усталости есть даже чувство благодарности к близкому и последнему отдыху в смерти[268].

Представление о том, что диаспора находится как бы на борту тонущего корабля, связано с частым использованием формулы «письмо в бутылке» для обозначения эмигрантской литературы (напр., «Книга эта – письмо в бутылке, брошенное в море с тонущего корабля, – может быть, не только России, но и Европы»[269]; стихотворение Поплавского «Рукопись, найденная в бутылке» (1928) и др.). В противоположность Мережковскому, который прибегал к этой метафоре, чтобы подчеркнуть трагическое отлучение писателей эмиграции от читателей на родине, Поплавский с ее помощью выражал свое кредо: писать не столько для конкретной и знакомой аудитории, сколько для абстрактного будущего читателя. С этой точки зрения, дистанция между писателем и его потенциальным читателем оказывается благом, способствуя сохранению максимальной поэтической свободы. Схожей рекуррентной метафорой для обозначения изгнания и изоляции стала Атлантида, которая наполнилась новым содержанием после выхода книги Мережковского «Тайна Запада: Атлантида – Европа» (1930). Атлантида Мережковского – это сложный апокалиптический символ погибшей древней культуры, неизбежного конца современной цивилизации, России, раздираемой братоубийственной войной, и Европы, стоящей на грани еще одной глобальной катастрофы. В произведениях эмигрантов Париж превратился в специфическое воплощение Атлантиды: город часто изображался с помощью водной символики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение