Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Яновский в «Портативном бессмертии» также сознательно использует сюрреалистическую символику воды. Фразы вроде «Время капало над головами» напоминают о сюрреалистической концепции жидкого времени (нашедшей отражение не только в литературных текстах, но и, например, у Дали, в серии картин, изображающих «мягкие», текучие циферблаты). В романе Яновского Париж показан через завесу бесконечного дождя, и этот образ затопленного города перекликается с лексиконом сюрреалистов (для сравнения: Арагон описывает город как «человеческую реку», Супо называет авеню Опера «человеческой рекой», а Триоле поэтически именует туманную парижскую улицу «Млечным путем», по которому, как лодки, плывут автомобили). Рассказчику Яновского город напоминает аквариум. В парижских текстах аквариум является постоянной метафорой городского пространства[279]. В «Парижском крестьянине» Арагон называет торговые аркады «человеческими аквариумами». Цветные абстрактные формы, заполнившие небо над городом на полотне Макса Эрнста «Париж – мечта» (1924 – 1925), напоминают плывущих рыб. На фотографиях Эжена Атже манекены показаны намеренно искаженными, будто бы увиденными сквозь толщу воды, – и тем самым магазинная витрина как бы превращается в аквариум. В «Аполлоне Безобразове» сон, в котором Васенька видит «Париж, затопленный морем», является очень точным словесным выражением подобных зрительных образов: «Медленно через кафе du Dôme проплывали огромные рыбы, и гарсоны плыли вниз головою, все еще держа в руках подносы с бутылками, что совершенно противоречило законам физики»[280]. Однако Яновский выходит за пределы этих авангардных поэтических метафор, привлекая внимание читателя к канализационным трубам, сточным канавам и моргам: «В темных подвалах медицинского факультета… шумит проточная вода. Там под кранами хранятся трупы; в глубоких ваннах плавают мертвецы»[281]. Если сюрреалисты подчеркивали внутриутробные коннотации воды, у Яновского она прежде всего ассоциируется с посмертным состоянием. Он подвергает заимствованную у сюрреалистов образность воды иронической инверсии, привнося апокалиптическую ноту.

Ролан Барт пишет, что города, лишенные водных пространств, сопротивляются сигнификации, и рассуждает о том, что вода придает городу «читаемость»:

Хорошо известно, что особенно сильно сопротивляются сигнификации – в связи с чем их обитателям часто бывает особенно сложно к ним адаптироваться – именно те города, где нет водных пространств, города без морского берега, водоема, озера, реки, ручья; во всех таких городах очень трудно жить, они не поддаются прочтению[282].

В этом смысле Париж, казалось бы, является одним из самых читаемых мегаполисов, и во многих произведениях 1920 – 1930-х годов вода предстает как его типичный атрибут, облегчающий не только чтение, но и создание «парижского текста». В литературных произведениях того периода тусклый, размытый свет уличных фонарей струится сквозь густой туман, и Эйфелева башня с неоновой рекламой «Ситроена» возвышается над городом-морем, точно маяк, посылая обманчивый луч надежды изгоям, влачащим жалкое существование на набережных Сены.

Ночной Париж

…я стал предпочитать ночь дню и дневной свет сделался мне неприятен[283].

Гайто Газданов

Зловонные окраины города, общественные уборные, переполненные канализационные канавы, морги, больницы и бордели; страшное подземелье, прорезанное туннелями метрополитена; набережные, граничащие с загробным миром, – вот основные координаты межвоенного «парижского текста». Неудивительно, что именно ночь служит наиболее подходящим фоном для городских драм, развертывающихся в этих мрачных декорациях. В рамках оппозиции «норма – антинорма» ночь, естественно, попадает во вторую категорию, наряду с другими маркерами «инакости» – грешным, запретным или опасным. По словам Лотмана, ночное время суток лежит за чертой культурного пространства и ориентировано на «антиповедение».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение