Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Владимир Хазан предлагает искать источники «морской» интерпретации Парижа не только в пессимизме изгнанников, но и в иконографии самого города[270]. Герб Парижа – кораблик с развевающимся на ветру флагом и девизом «Fluctuat nec mergitur» («Плывет и не тонет») – традиционно помещали на обложки книг о французской столице[271]. На основе этого символа русский эмигрант художник-график Борис Гроссер создал упрощенный вариант герба (без флага, латинского девиза и короны над судном) для обложки книги Якова Цвибака[272] «Старый Париж» (1925). Связь между морской символикой французской столицы и изобилием водных тропов в текстах эмигрантов вполне допустима, однако в эмигрантском дискурсе изначальный смысл вывернут наизнанку. Если в рамках французской культурной мифологии Париж – это судно, которое «плывет и не тонет», то Париж-Атлантида – это образ уже погрузившейся под воду цивилизации.

Еще одним вероятным источником «акватического» словаря в прозе русского Монпарнаса были произведения французских сюрреалистов. М. – К. Банкар настаивает на «водном прочтении» (lecture aquatique) текстов сюрреалистов, в которых содержатся самые разнообразные отсылки к водной стихии – связанные прежде всего с подсознанием, материнским началом и внутриутробным состоянием[273]. Семантика воды, наряду с другими аспектами сюрреалистического мировосприятия, использована в романе «Аполлон Безобразов»: бесконечный парижский дождь, напоминающий о библейском потопе, – один из лейтмотивов романа. Хазан считает воду главной стихией у Поплавского и Газданова, подчеркивая, что «“водные” метафоры давали возможность пластически осязаемо и зримо запечатлеть возникновение в эмиграции непривычной – неродной и неуютной – среды обитания»[274].

Весь набор этих ассоциаций задействован в рассказе Газданова «Водяная тюрьма» (1930), который вызвал живой интерес у эмигрантских читателей. Рассказ состоит из серии слабо связанных между собой иронических зарисовок парижан и заканчивается странным виде́нием, напоминающим иконографический код сюрреалистов. Герой-рассказчик Газданова живет как бы в полусне, окружающая действительность представляется ему не вполне подлинной, точнее он воспринимает ее как «один из многочисленных видов существования, проходившего одновременно в разных местах и в разных условиях»[275]. Умножение реальности, вкупе с бедностью, одиночеством и ощущением, что все усилия бесцельны, создает у героя впечатление, будто он погружен в густую, вязкую жидкость:

Зеленоватый воздух, в котором я двигался, раздеваясь, чтобы лечь в кровать, обладал странной плотностью, необычной для воздуха; и в потемневшем зеркале вещи отражались иначе, чем всегда, точно погруженные в воду давным-давно и уже покорившиеся необходимости пребывания под ней. Мне вдруг стало тяжело и нехорошо; вид моей комнаты опять напомнил мне, что уже слишком долго я живу, точно связанный по рукам и ногам, – и не могу ни уехать из Парижа, ни существовать иначе. Все, что я делал, не достигало своей цели, – я двигался точно в воде…[276]

Перед сном ему являются странные образы: он видит аквариум, в котором плавают крокодилы с человеческими руками, слышит шум волн, а комната предстает каютой затонувшего корабля. В конце герою кажется, что ему в горло льется вода. Предлагаемое «реалистическое» объяснение этих видений (они могли быть навеяны шумом дождя за открытым окном) не выглядит слишком убедительным. В этом рассказе, одном из самых ярко выраженных сюрреалистических текстов своего раннего периода, Газданов пытается проникнуть в подсознание, выявить природу сна, исследовать занимавшую его тему множественных миров и параллельных жизней. Альтернативное состояние сознания, которое он называет «третьей жизнью» и описывает, в частности, в одноименном рассказе («Третья жизнь», 1932), возникает во время ночных блужданий героя по дождливому Парижу, залитому «зеленовато-белым, влажным светом фонарей»[277]. Развертывая метафоры воды, автор описывает состояние «третьей жизни» как «погружение в холодную, неземную воду, где так медленны движения рук, где призрачны и неверны берега, где в глубине, почти у самого дна, плывут тысячелетние рыбы, сонно шевеля обледеневшими плавниками»[278].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение