Читаем Русский сбор полностью

Думал поезд: вот пойду под откос,И та парочка, что в третьем купеЦеловалась на платформе взасос,Не увидит своего Сан-Тропе!Тех, что в тамбуре дымят без конца —Двери настежь на гитарах бренчат —Дерну сцепкой да и сброшу с крыльца,Вон их сколько под откосом лежат.Инженерно – преферансную пьянь,Их консервь да яйца, сельдь с запашком —В пыль, в труху, в кровавую дрянь,Потому что страшно пусто кругом.Поле этой необъятной страныПересечь, что восемь жизней прожить.Чтоб границ границы стали видны,Это надобно ещё заслужить!А ту троицу бескостных людей,Что приветствуют соседей вотще,В околоток отвезу попозжей —И не будет християнства вообще.А когда вернусь обратно в депо,Керосин залью по самую мочь!Кляча ржавая – дрезина – пропо —Просипит мне песню Тёмную Ночь.И тогда я всех прощу, всем врагам,Пассажирам, что во чреве моём,Каждой твари по заслугам воздам —чтоб ночами под парами вдвоем.* * *Думал весело по рельсам стуча,Товарняк, везущий известь и ртуть,Вот недельку отпляшу ча-ча-ча —На запасный двину к пенсии путь.А на том на запасном как в par:Не цемент с углем – детишек возить!Вот мазута только в баки залыИ пойду туда как пони служить.Было холодно, был жуткий мороз,А у стрелочника приступ – моторбарахлил… а в колее перекос,Семафоры поменяли колор,Автоматика сработает ли…Нет гарантий, что наступит весна…Так что прежде было две колеи —Нынче вышло вроде как бы одна.Память павшим – вечный бой, светлый путь,Песней песнь церетельевских снов:Триста туловищ, отлитые в ртуть —Это круче тех китайских бойцов!Всё когда-нибудь покроется прахом,Но у этого пути есть свой шарм.Как сказал великий йог: одна драхмаПеревесить может множество дхарм.То есть, жизнь есть конь,Смерть же – конь в пальто.…Жалко только, чтоОдной меньше понь.

Разговор с товарищем Же

Здравствуй, Же, то бишь, хайль!Шамбала – это, конечно, приволье.Но ажиотаж вокруг темы очевидно стихает —Время выходить из подполья.Они всё подготовили сами:Красный Восток – Чёрный Восток,Пройден путь от Асисяя до Масяни,На очереди новый Бог.Раньше Йог почти всё мог;а они кричат: есё, есё!Короче, если Же явится и съёжит,То он сможетНу просто всё!

«Хорроу русского конца…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия