Читаем Самая подходящая леди (ЛП) полностью

— Что заставляет тебя полагать, что она захочет провести это время со мной? — спросил Алек.

Октавия воззрилась на брата, как на идиота:

— Потому что ты… О, ради всех святых, все мои подруги в тебя влюблены. Даже я признаю, что ты привлекателен.

— Мое сердце не выдержит такого проявления сестринской любви.

— Прекрати себя так вести, — пригрозила Октавия.

— Как «так»?

— «Мое сердце не выдержит»…ьчжцчх — передразнила она брата. Но тут же, прекратив ломать комедию, строго предупредила его: — Женщины не любят служить объектом сарказма.

— Ну да, они любят лишь упражняться в сарказме, — протянул Алек.

Октавия даже не притворилась, что оскорблена.

— Пожалуйста, постарайся сегодня удержать мисс Пэссмор подальше ото всех. Ты можешь сделать это для меня?

Алек полагал, что вполне справится с подобным поручением.

Глава 7

— Внимание, правила! — выкрикнула леди Финчли. — Послушайте правила!

Гвен терпеливо ожидала, пока их хозяйка пыталась привлечь внимание гостей. Не столь уж и большая их компания, похоже, разбилась на группки поменьше. Себя Гвен решила причислить к компании леди Финчли, лорда Брайерли и герцога Бреттона, хотя бы из тех соображений, что находилась рядом с ними.

— Никто меня не слушает, — пожаловалась леди Финчли стоявшему возле нее брату, который выглядел так, словно с радостью оказался бы в любом другом месте.

Гвен с интересом за ними наблюдала. Ей нравилось наблюдать за людьми. Кроме того, это занятие позволяло ей не смотреть на Алека, покорно застывшего в нескольких шагах от Гвен подле своей сестры, которая, по-видимому, всеми силами пыталась привлечь внимание Аллена Гловера.

Мисс Дарлингтон довольно откровенно выказывала свои намерения, но Аллен, казалось, не возражал. Напротив, он краснел и глупо улыбался в ответ. Гвен порадовалась за него; как и она, Гловер страдал застенчивостью, и как же славно было видеть, что сейчас он хорошо проводил время.

— Дамы и господа! — вновь подала голос леди Финчли. — Минуточку внимания!

Но Октавия Дарлингтон принялась болтать с Эмили Моттрэм, которая строила глазки Джорджу Хаммонд-Беттсу. А мать Гвен присоединилась к пожилой гостье — двоюродной бабушке Алека, насколько поняла Гвендолин, — и дамы затеяли оживленный разговор о водоплавающих птицах.

Гвен надеялась, что миссис Дарлингтон не питала к птицам особой приязни, поскольку, по мнению виконтессы Стиллуорт, утки лучше всего выглядели тушеными в соусе.

По правую же руку от них герцог Бреттон беседовал с леди Соррелл, вероятно, о лошади, которую так упорно пытался приобрести у лорда Брайерли. Леди Соррелл кивала и, кажется, даже как-то поддерживала разговор. Гвен сочла это весьма любопытным. Сама она не слишком интересовалась вопросами скотоводства, но пришла к заключению, что большинство мужчин не особо прислушиваются к мнению женщин на сей счет.

— Кто-нибудь хочет узнать правила? — предприняла еще одну попытку леди Финчли.

По всей видимости, никто не хотел.

— Хью, — вздохнула леди Финчли.

Лорд Брайерли сунул два пальца в рот и издал ошеломительный свист.

Разговоры мгновенно стихли.

— Отлично, Хью, — пробормотал Алек.

Гвен тоже была впечатлена.

Леди Финчли выразила признательность милой улыбкой.


— Мой брат — человек исключительных талантов.

— Время от времени я бываю полезным, — шутливо отозвался лорд Брайерли.

— И поскольку я привлекла ваше внимание… Спасибо, Хью, — кивнула брату леди Финчли. — … Возможно, я могла бы изложить правила.

В игре в прятки существуют правила? — спросил кто-то.

— В моем доме существуют, — бойко ответила леди Финчли. — Во-первых, никто не должен удаляться от имения. Владелец поместья, с которым наши земли граничат на севере, весьма нелюбезен, и у него ужасное зрение. Он может принять кого-нибудь из вас за куропатку.

Несколько молодых леди испуганно ахнули.


— Это шутка, — успокаивающе сказал Алек.

— О, вовсе нет, — возразила леди Финчли. И, даже не переведя дыхание, продолжила перечисление правил: — Если начнется дождь, игра отменяется, а мы собираемся в гостиной за бисквитами и бренди.

— Существует ли хоть одна причина, по которой мы не можем прямо сейчас отменить игру и сразу перейти к бренди? — пробормотал герцог Бреттон.

— Кажется, я вижу облачко, — с надеждой произнес кто-то.

— Тише вы, оба, — шикнула леди Финчли. И продолжила: — Водить будут двое, но сговариваться им нельзя. Остальные гости спрячутся и…

— Гости? — прервал ее брат. Он повернулся и подозрительно посмотрел на сестру: — А как насчет тебя?

— О, я буду за вами наблюдать. — Хозяйка поместья сделала широкий жест рукой, словно указывая на громадное живописное полотно. — Кто-то же должен за всем следить.

— Этим «кем-то» мог бы быть я, — заметил лорд Брайерли.

— Когда вас найдут, — продолжила леди Финчли, определенно предпочитая обращаться к толпе, а не смотреть на брата, — вы должны вернуться в дом и сообщить, кто из водящих вас нашел. Победителем станет последний найденный, а утешительный приз достанется игроку, которому больше повезет в поисках.

Слова леди Финчли были встречены гробовым молчанием.

Перейти на страницу:

Похожие книги