Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

poche (f) карман

avoir affaire en poche быть уверенным, что дело в шляпе

ce n\'est pas dans la poche исход дела ещё далеко не ясен, это ещё как сказать

c\'est dans la poche дело в шляпе, всё в ажуре

connaître qch comme le fond de sa poche знать что-л. как свои пять пальцев

en (y) être de sa poche понести убытки, заплатить из собственного кармана

faire des poches сидеть мешковато, мор щить (об одежде)

faire les poches шарить по карманам

jouer de la poche раскошелиться

manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac] (ирон.) не любить делиться с окружающими

mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus) зарубите это себе на носу, намотайте это себе на ус

mettre en poche прикарманить

mettre qn dans sa poche [sa manche] прибрать кого-л. к рукам

mettre sa fierté dans sa poche спрятать гордость в карман

mettre sa langue dans sa poche (ирон.) прикусить язычок

ne pas avoir son esprit dans sa poche не уметь скрывать свои мысли

se faire des poches поживиться на чужой счет

vider les poches вывернуть карманы

œil poché подбитый глаз, фонарь под глазом

robe (f) платье

c\'est la robe qu\'on salue 1) по одёжке встречают, по уму провожают 2) почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности

gens de robe судейские чины, юристы, адвокаты

tailler la robe selon le corps соразмерять желания с возможностями

sabot (m) сабо, деревянный башмак

dormir comme un sabot; dormir à poings fermés спать без задних ног, задавать храпака

faire qch comme un sabot делать что-л. из рук вон плохо

n\'être qu\'un sabot никуда не годиться, быть «сапожником» (о плохом специалисте)

voir venir qn avec ses gros sabots (шутл. – ирон.)
прекрасно понимать, к чему кто-л. клонит [гнёт]

Перейти на страницу:

Похожие книги