Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

sac (m) сумка

avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac быть при деньгах

il a le gros sac у него денег куры не клюют

avoir plus d\'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков

dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог

donner son sac заявить о своём уходе с работы

donner son sac à qn; envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.

en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю

être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой

être dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле

fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши

gros sac (уничиж.) толстосум, богатей

habillé [ficelé] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый

homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник

il faut lier son sac avant qu\'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять

l\'affaire est dans le sac дело в шляпе

mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать

mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик

mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю

n\'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой

ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки

ne pas montrer le fond de son sac скрытничать

on frappe sur le sac pour que l\'âne le sente наказывать одних в назидание другим

on ne saurait sortir d\'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать

prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться

sac à malices пройдоха, хитрюга

sac sans fond мот, транжира

tirer d\'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.

vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело

voir le fond du sac
(шутл.) проникнуть в самую суть

savate (f) старый башмак

jouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник

peindre comme une savate (уничиж.) абсолютно не уметь рисовать

savate растяпа, недотёпа

traîner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квас

semelle (f) подошва

battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы

dur comme de la semelle de botte; c\'est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)

montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают

ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d\'une semelle (ирон.) не отходить ни на шаг от кого-л., приклеиться к кому-л.

Перейти на страницу:

Похожие книги