Читаем Сборник летописей. Том III полностью

Да ведают воеводы, мелики, битикчии и наибы, казии, сейиды, имамы и садры, именитые, почтенные и известные люди, все жители, путники и купцы [наших] владений, что все наши царские взоры и помыслы [направлены] на создание благосостояния ра’иятов и всего народа, на справедливость и правду среди них и на основы богоугодных дел. И мы желаем устранить притеснения, насилия, новшества и несправедливости, которые в течение долгих времен распространялись среди народа, и по причине которых весь народ постоянно стеснен, изгнать из среды людей поводы к несогласию, пререканиям, необоснованным искам, спорам и распрям и счистить с их выи разного рода обман и обиду, дабы в этом мире они избавились от смут и тягот, а на том свете от мучений и огня ада. Теперь, поскольку мы производили расследования государственных дел и пользы народа и выявляли законы всякого дела, выяснилось, что на базарах [царской] ставки и городов каждый человек ради своей выгоды и прибыли делает гири из камня, комьев, железа и прочего и всегда по своей прихоти прибавляет и убавляет [в них вес]. Торговля у них производится по этому [весу], и бедный люд обманывается и терпит убыток. Такое дело не соответствует нашему украшающему мир мнению, и мы его не одобрили. Приказано, чтобы во всех владениях, от реки Амуйе до Мисра |S 648| исправили меры веса золотых и серебряных [денег] и грузов, меры для зерна и меры длины, наложили на них клейма и во всех владениях придерживались и не отступали от того строгого порядка, который мы установили в столице. Подробности и разъяснение этого таковы, как излагаются ниже.

Во-первых, меры веса золота и серебра должны во всех владениях совпадать и быть одинаковыми с тебризскими мерами веса, чтобы никто [их] не уменьшал и не увеличивал и не обижал народ. Пусть также не перевозят звонкую монету из одной области в другую из-за разницы в весе. Подобно тому как проба золотых и серебряных [денег] во владениях едина, так и меры веса [их] пусть будут одинаковы. По этой причине мы назначили устадов Фахр-ад-дина и Беха-ад-дина из Хорасана, чтобы они смастерили гири для золотых и серебряных [денег] в виде восьмиугольников и назначили в каждой области двух доверенных лиц от себя и одного амина со стороны казия той области, чтобы они в присутствии мухтасиба пустили их в ход. Соблюдать следует такой порядок. Во всякой области каждый, кто нуждается в гирях для [взвешивания] денег, пусть изготовит их для себя из чистого железа, согласно образцам, которые смастерили в виде восьмиугольников и снабдили [своей] печатью Фахр-ад-дин и Беха-ад-дин из Хорасана. Затем пусть он пойдет к назначенным в каждой области упомянутым четырем доверенным лицам, чтобы они, тщательно выверив вес, наложили на них штамп и вручили ему. Никто другой, ‛кто бы он ни был’, чтобы не делал такого штампа и [не] налагал бы [его] на гири. Каждый же, кто по своей воле такой штамп смастерит и будет налагать на гири, тот будет виновен и подлежать казни.

Далее. Надобно, чтобы имена тех людей, которым дают гири со штампом, вписывали бы в книги, дабы другие по своей воле не могли [их] подделывать. Каждый месяц пусть тщательно осматривают и взвешивают все гири у всех людей. Если кто-нибудь прибавит или убавит [их вес], или тайно по своей воле поставит штамп, или будет торговать с гирями иного веса, на которых не имеется печати и штампа, или с теми гирями смошенничает, того, схватив, пусть ведут к воеводе, чтобы он наказал его согласно постановлению указа.

Далее. Этот же указ, порядок и способ относится и к гирям для грузов. Однако постановлено так, чтобы во всякой местности, где меры веса меньше тебризских мер, [там их] привели бы в соответствие и сделали одинаковыми с тебризскими. Где же меры веса до настоящего времени были больше тебризских, там в том же порядке, тщательно проверив меры, оставили бы [их прежними], но только чтобы все гири сделали из железа в виде восьмиугольников согласно образцам, осмотрели бы их и наложили на них штамп. Все доверенные лица пусть строго соблюдают этот порядок. Гирь для взвешивания грузов от десяти манов до одного дирхема пусть делают одиннадцать штук в следующем перечислении: десять манов, пять манов, два мана, один ман, пол-мана, четверть, полчетверти, десять дирхемов, пять дирхемов, два дирхема, один дирхем. Для всяких же тяжелых и громоздких грузов тамговщики городов пусть построят надежные франкские безмены[987] и грузы взвешивают на них так, чтобы в весе не было ни излишка, ни недостачи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература