Читаем Сборник летописей. Том III полностью

Далее, из-за того, что в каждой области имеются различные кейлэ, кафизы, джерибы и тагары для пшеницы и ячменя и существует много условных обозначений [для них] и их то увеличивают, то уменьшают, и каждый мастерит [меры] кейлэ и пейманэ по своей воле, уследить за чем трудно, и не всякий их понимает, — особливо у монгольских воинов, купцов и чужеземцев, когда они приезжают в область, случаются пререкания с ра’иятами при приемке диванского тагара или при покупке его, и каждый, кто силен и берет верх, тот забирает больше установленного, а людям слабым дают меньше, и отсюда ущерб, убыток, стеснение и пересуды мирян, — по этой причине мы повелели, чтобы во всех владениях кейлэ были равны: каждая кейлэ по тебризскому весу десять манов, и каждый ее ман двести шестьдесят дирхемов, а десять таких кейлэ — один тагар. Кроме этих упомянутых кейлэ и тагара, никаких пейманэ и иных условных обозначений среди народа чтобы не было, дабы торговля и счет были бы правильны и [люди] |S 645| между собой не хитрили. Во время сдачи тагара пусть доставляют [его], измерив по тем [мерам], чтобы в тагаре не было излишка или недостачи. Поскольку злаки, как-то: пшеница, ячмень, рис, горох, бобы, кунжут, просо и прочие, одни легче, а некоторые тяжелее других, то надобно, чтобы для каждого из этих злаков сделали отдельную кейлэ, особо предназначенную для такого-то злака, и в каждой кейлэ было бы в точности десять манов. С четырех сторон [меры] пусть напишут: «Кейлэ для такого-то злака». Это дело пусть передадут от Дома суда тем же доверенным лицам, которых назначили для мер веса золотых и серебряных [денег] и грузов, чтобы они совместно с мухтасибом осмотрели эти кейлэ и тоже на их краях поставили свой знак так, чтобы с ними никакого мошенничества, уменьшения или увеличения нельзя было проделать. Каждый месяц в городе и области пусть производят осмотр. Каждого, кто сделал и держит [у себя] кейлэ без знака, пусть хватают и выдают воеводе, чтобы, осудив этого человека, ему отрубали руку и взимали [пеню] за проступок и преступление. Впредь во всех владениях, от реки Амуйе до Мисра, чтобы ни под каким видом и предлогом не было никаких кейлэ, кафизов и джерибов, кроме десятимановой кейлэ и стоманового тагара, а если они окажутся, то не придавали бы им значения. Других же пейманэ и мер не делали бы. Если захотят делать [меры] в половину той кейлэ по пяти манов, то это можно так, чтобы двадцать полукейлэ составляли один тагар.

Далее, пейманэ для сока плодов, уксуса и масла надобно установить отдельно, каждую пейманэ по десять манов тебризского веса, и если захотят делать по полпейманэ, то так, чтобы по тебризскому весу они были пятимановыми. Бурдюк плодового сока, который доставляют для довольствия ставки и савери должен быть в пять пейманэ, [то есть] пятьдесят манов, а тот, что доставляют на празднества — в четыре пейманэ, [то есть] сорок манов.

Далее, все гязы, которыми мерят ткани, пусть приведут в соответствие с тебризским гязом, исключая румский гяз, который очень отличается. Однако на обоих концах всех гязов по данному им образцу пусть ставят печать, которую изготовили устады Фахр-ад-дин и Беха-ад-дин из Хорасана. Следят за этим во всех городах согласно тому, как было изложено, те же упомянутые доверенные лица. Каждый, кто произведет изменение или подмену, будет виновен и подлежать казни. Да ниспошлет всевышний господь благословение за такую справедливость и правосудие в державные дни [государя].

Рассказ двадцать второй. О соблюдении строгого порядка в деле выдачи людям ярлыков и пайз

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература