Мама необыкновенно его любитъ, хотя ихъ сношенія ограничиваются поклонами; даже папа, предубжденія котораго противъ иноземцовъ возрастаютъ съ каждымъ днемъ, признаетъ въ немъ пріятный и хорошій характеръ. Кери, кажется, чрезвычайно занята имъ; но онъ не обращаетъ на нее ни малйшаго вниманія. Я уврена, что онъ будетъ такъ же восхищенъ, какъ и я, когда пріидетъ время воспользоваться этимъ общимъ расположеніемъ къ нему. Кто знаетъ, что можетъ случиться? Онъ пригласилъ насъ въ свой замокъ на сезонъ охоты и папа принялъ приглашеніе.
Перехожу къ другому секрету, милая Китти, и прошу тебя призвать на помощь всю твою скромность, чтобъ не разгласить его, по-крайней-мр до времени. Мама получила отъ повреннаго по дламъ, Уатерса, конфиденціальное извстіе о томъ, что къ ней переходятъ мэккертіевскія помстья и все наслдство посл покойнаго Джонса Мэк-Керти. Какъ оно велико — мы еще не знаемъ, и желаніе сохранить все въ секрет окружаетъ насъ столькими затрудненіями, что пройдетъ довольно-долго прежде, нежели узнаемъ вс подробности. Помстья были значительны; но, подобно всмъ ирландскимъ землямъ, обременены просроченными долгами. Движимое имущество, полагаетъ мама, не могло быть заложено въ Земледльческій Банкъ, и одно оно ужь должно составить намъ прекрасный капиталъ.
По какому-то условію, или договору, заключенному при замужств мама, папа предоставилъ ей полную власть въ распоряженіе всякою собственностью, какую можетъ получить она впослдствіи, такъ-что она будетъ неограниченною госпожето наслдства. Уатерсъ увдомляетъ, что завщатель желалъ — не знаю, поставлялъ ли въ непремнное условіе — чтобъ мы приняли имя Мэк-Керти. Отъ всей души надюсь, что мы такъ и сдлаемъ. Ничто, кажется, не вредитъ намъ за границею столько, какъ ужасная односложная фамилія «Додды»; а въ «Доддъ-Мэк-Керти» есть и звучность и гармонія.
Кром-того, «Доддъ-Мэк-Керти», совершенно въ заграничномъ вкус; это подобно французскимъ фамиліямъ съ de. Въ спискахъ «Прибывшіе и Выхавшіе» мы будемъ стоять съ довольно-замтнымъ именемъ — преимущество, котораго лишены теперь. И я ршительно не вижу, почему не назваться намъ «Мэк-Керти»? Ты знаешь, мой другъ, что англійское герольдмейетерство не занимается вопросами о кельтскомъ дворянств, происхожденіе котораго теряется во мрак временъ; слдовательно мы не подвергнемся наказанію или отвтственности, принявъ родовое имя. Ахъ! какъ восхищена была бы я, слыша, что въ салонахъ докладываютъ о нашемъ прізд словами: «Мистеръ Доддъ-Мэк-Керти, супруга и дочери». На англичанъ подобные звуки производятъ сильное впечатлніе, за границею еще гораздо-большее. Есть въ этомъ и другая, необыкновенно-важная польза: вс маленькія странности манеръ, вс провинціальныя особенности выговора, интонаціи словъ, отъ которыхъ несвободны папа и мама, тогда не будутъ подвергаться насмшкамъ, какъ признаки деревенской необразованности, а возвысятся до характера національной своеобразности.
Я не пропустила безъ вниманія извстій о твоемъ брат и не нужно было, милая Китти, уврять меня въ дарованіяхъ и знаніяхъ Роберта: я знаю всю ихъ обширность. Однажды я нашла случай сказать о немъ лорду Джорджу, который повсюду иметъ сильныя связи. Я, совершенно держась выраженій твоего письма, много говорила о познаніяхъ Роберта, дающихъ ему полное право искать мста наставника въ знатномъ семейств. Будучи джентльменомъ по происхожденію, хотя не имя больніаго состоянія, онъ желаетъ, сказала я, получить возможность путешествовать по чужимъ краямъ для расширеній своихъ дознаній, и, чтобъ получить эту возможность, готовъ принять трудныя обязанности гувернёра. Онъ остановилъ меня, говоря: «не надюсь, чтобъ это желаніе могло исполниться. Ирландскіе гувернёры не пользуются хорошею репутаціею». Я хотла возразить, какъ велики знанія Роберта, но онъ перебилъ меня: «все это прекрасно; увренъ въ его знаніяхъ; но кто беретъ нын гувернёра за ученость? Нужно, особенно въ путешествіи, чтобъ онъ былъ бойкій, продувной малый, знающій вс заграничныя ямы и крючки, могъ бы ладить съ таможенными, понимать воровской языкъ трактирной прислуги; онъ долженъ быть знатокомъ актрисъ и танцовщицъ, шулеромъ въ экарте и отлично знать толкъ въ сигарахъ; кром всего этого, онъ долженъ быть не гордъ, не претендателенъ, долженъ быть занимательнымъ собесдникомъ, лихимъ и разбитнымъ малымъ».
Вотъ каковы должны быть гувернёры, и Робертъ, кажется, не можетъ походить на нихъ. Но если я ошибаюсь и онъ надется удовлетворить этимъ условіямъ, я могу положиться на доброту лорда Джорджа, который найдетъ ему мсто. Между-тмъ, скажите ему, какія качества лордъ Джорджъ считаетъ необходимыми для молодого человка, желающаго устроить свою каррьеру: «не морщиться отъ пунша; имть на-запас кучу потшныхъ анекдотовъ, знать карточныя тонкости — все это полезно въ свт».
Надъ рейнскою долиною разразилась гроза; громъ реветъ, какъ хоръ невидимыхъ духовъ. Наша экскурсія невозможна, и я снова сажусь за письмо, чтобъ продолжать бесду съ моею милою Китти.