Чего-то от него желая добиться.
49 "Доброе утро, сэр, вы так беззаботны.
Войди кто угодно — вот вы и попались;
Я вас вообще не выпущу из постели”, —
Так шутила она, и отозвался рыцарь:
“Доброе утро, достойная дама.
Поступайте со мной, как вы хотите,
В вашу власть отдаюсь с удовольствием,
Но о маленькой милости молю, если можно:
Позвольте пленнику пристойно одеться.
Я не прочь покинуть прекрасное это ложе,
Ведь одетому больше благ от беседы”.
“Ну уж нет, — начала она новую речь, —
У меня на вас, мой милый, иные виды:
Буду держать вас вот так в кровати
И беседовать с вами, покорным пленным.
Вы ведь славный Гавейн, вас все уважают,
Ваша слава справедливо спешит пред вами.
Мы здесь одни. Муж с людьми на охоте,
Прочие просыпаются, как правило, поздно,
Дамы мои далеко, и дверь заперта.
Можем мы с вами долго наедине
побыть.
Я бы рада в беседе с вами
Каждое утро так проводить,
Как хотите, но скажу, между нами,
Мой долг — вам во всем служить”.
50 "В самом деле, ваша речь великолепна,
Привлекательна, проникновенна, — сказал Гавейн, —
Но вашего восхищения я не достоин.
Я должен был бы вполне быть доволен,
Если б вы сочли меня способным служить вам
Делом и словом — я стал бы счастливцем!”
“Ах, в самом деле, — сказала леди, —
Если б я недооценила ваши совершенства
И отвагу, которая всех восхищает,
Комплименты были б дурной услугой.
Есть множество дам, дорогой мой рыцарь,
Что вас вожделеют иметь в своей власти,
Так же, как я, в такой же беседе
Приятно обмениваться прелестными словами,
Утешаться, успокаивая свое томленье.
Они бы отдали все, чем владеют,
За великую возможность с вами общаться.
Я безмерно благодарна Властителю небесному,
Что, по милости Его, все, что желала,
Я сегодня нашла”. И так она, прекрасная
лицом,
Вела себя любезно и обольстительно,
А рыцарь безупречным словцом
На все вопросы весьма обходительно
Отвечал, как вчера за столом.
51 Госпожа! — сказал счастливый Гавейн, —
Да наградит вас Дева Мария,
Ибо есть в вас высокое великодушие:
Многие люди меня восхваляли,
Но честь, оказанная мне этими многими,
Не соответствует скромным моим достоинствам.
И ваше столь любезное ко мне отношенье
Есть свидетельство вашей безграничной щедрости”.
“Святой Девой клянусь, — воскликнула дама, —
Это вовсе не так: будь в моих руках
Все богатства мира, будь я способна
Выбрать в мужья славнейшего сеньора,
Всем славным на свете предпочла бы вас —
За красоту, куртуазность, за качества, о которых
Слышала я, и вижу: все это правда”.
“О, на самом деле, благородная дама,
Вы уже выбрали во много раз лучше,
Но я вашим мнением о себе горжусь.
Я ваш верный вассал, и вы — моя дама.
Вашим рыцарем я себя объявляю!
И храни вас Христос!” Так почти до полудня
Беседовали они, и все это время
Дама вела себя будто влюбленная.
Рыцарь же был отменно сдержан,
Хоть была она лучше всех дам на свете,
Но тепла не сквозило в его обращенье:
Судьбой, ожидавшей его, Гавейн
озабочен был.
Но до самого позднего утра
Он о разном с ней говорил.
Тут дама сказала, что ей пора,
И рыцарь тут же ее отпустил.
52 Пожелав паладину превосходного дня,
Дама со смехом соскользнула с постели
И следующие славные слова сказала:
“Пусть Тот, Кто благословляет беседы,
Вознаградит вас за великолепное развлеченье;
Но поверить, что вы — знаменитый Гавейн?
Ну нет”. — “Но отчего же? — обеспокоился он. —
Или я сказал не соответствующее слово?”
Тут с улыбкой она уточнила:
“Никто, столь учтивый, как сэр Гавейн,
Не смог бы, будучи с дамой наедине,
Не попросить у нее приятного поцелуя
Хотя бы из вежливости в конце беседы”.
Тогда Гавейн ответил красавице:
“Что ж, поцелуемся по вашему приказу:
Подобает паладину не печалить даму”.
Она обняла его, ласково поцеловала.
Тут они вверили друг друга Господу,
И она удалилась без единого слова,
А он поспешил подняться с постели,
Кликнул слугу и с легким сердцем,
Выбрав одежду, отправился к мессе.
Потом пошел паладин позавтракать,
Стол был накрыт самым славным образом,
День провел он весело, но вот и луна
встала.
И молодая, и старая дамы
Весь вечер заботились немало,
Чтоб беседой изысканной самой
Их общество рыцаря развлекало.
53 Все это время владелец замка
На вересковых пустошах и в лесу
Охотился за ланями и молодыми оленями.
Скоро и солнце склонилось к закату,
Сколько свалил зверей он — не счесть!
И вот все охотники съехались вместе,
Славную добычу снесли и сложили,
К этой горе господин с егерями
Подошел, самых жирных оленей выбрал,
Выпотрошил их по принятым правилам[69]
.Все внимательно вгляделись в добычу:
На самых тощих — в два пальца жира!
Через дырки на горлах вытащили пищеводы,
Завязали концы[70]
, отделили от легких.Отрубили ноги, содрали шкуры
И, вспоров животы, узлов не ослабив[71]
,Вырезали внутренности острыми ножами,
Лопатки ловко через легкие надрезы
Вынули, не повредив боков.
Грудь разрубили, раскрыли ребра,
Потянули за пищеводы и от желудков
их отделили.
Раскладывая куски, где посуше,
От легких ребра освободили,
И, вдоль хребта разрубив туши,
Ремнями их перехватили.
54 Отрезали головы, отделили огузки[72]
,Воронам в чашу выкинули их долю[73]
.Обвязали окорока, у ребер проткнули,
Подвесили на поджилках аккуратно,