И каждый получил, что ему причиталось[74]
.Печенкой и потрохами псов покормили,
И хлебом, намоченным в крови, и рубцами[75]
.Собаки лаяли, люди трубили,
На закате охотники в замок вернулись.
Там горел камин,
Гавейн в роскошном зале,
Сидел, естественно, не один,
А с дамами. И все просияли,
Когда вошел господин.
55 Созвал он всех слуг и всех домочадцев,
Как положено, приказал принести добычу,
Показал Гавейну мясо и шкуры
И спросил, заслужил ли он похвалу.
“О да, — отвечал обрадованно рыцарь, —
Семь лет я не видел добычи столь славной!”
“Согласно условию, — сказал хозяин, —
Все — ваше”. — “Верно, — молвил Гавейн, —
Я же могу только то вам выдать,
Что сегодня я заслужил в этом замке.
Вот, это ваше, по доброй воле”.
И рыцарь, учтиво обняв барона,
Наградил его изящнейшим поцелуем:
“Вот все, что выиграл я в вашем доме,
И вам отдаю без остатка добычу”.
“Спасибо, — ответил хозяин, — спасибо.
Но было бы самой лучшей наградой,
Если бы вы мне прямо сказали,
От кого эту ценность вы получили”.
“А этого не было у нас в договоре,
И разрешите вам не ответить.
Вы получили все, что положено,
и не надо
Большего ждать от меня”.
Они смеялись, все были рады
Прекрасному завершению дня:
Каждый получил награду.
56 После ужина все уселись у камина,
Принесли слуги сладкие вина,
И заново договорились доблестные рыцари
Повторить прежнюю прекрасную игру —
Обменяться опять обретенной добычей.
Перед всеми подтвердили прежние условия
Среди общего смеха над чашей обета,
Попрощались учтиво, удалились спать.
Как только первый петух пропел,
И хозяин, и все его вассалы встали,
Заутреня и завтрак завершились достойно,
И вся компания покинула замок
еще до рассвета.
Спустили собак в лесу —
И помчалась вся свора эта:
Пес, на пятки псу
Наступая, летел, как комета.
57 Скоpo собаки сделали стойки[76]
:Свежий след по краю болота.
Спустили свору из сорока собак,
Егеря подгоняли их, громко трубя.
Крики, лай лес оглашали,
И гулким эхом гудели холмы.
Меж ручьем и мрачной серой скалою
Гончие весело рвались вперед;
Не отставая от них, охотники окружили
Урочище и угрюмый утес, чтоб выгнать
Зверя из логова, скрытого в зарослях.
Пытаясь прорвать плотное кольцо,
Из чащи выскочил великолепный вепрь,
Свирепый, старый, страшно хрюкающий,
Опрокинул несколько отважных охотников,
Иные в испуге, клыков избегая,
Отступили, а он опрометью умчался.
Вслед ему крики неслись “Хей, хей, хей!”
Резко, громко и яростно рога
затрубили.
Кидался вепрь на собак,
Поднимая тучи пыли,
Троих ранил, и они так
Жалобно заскулили!
58 Люди, столпившись, стали стрелять,
Но только такая толстая шкура
Была у вепря[77]
, что множество стрелЗастряло в ней, и он стал похож
На большого ежа, а новые стрелы,
О шкуру ударившись, падали наземь,
Даже их длинные древки дробились.
А когда зверь, злой от боли,
Разъярясь, ранил нескольких егерей,
Побежав прочь, прорвал окруженье,
Многие замялись, испуганно медля,
Но барон на быстром, борзом коне,
В рог трубя, егерей созывая,
Поскакал по кустам за мчащимся вепрем
И гнал, пока не склонилось солнце[78]
.Так они день провели в погоне,
А в замке в утренний час наш воин
Под теплым одеялом в уютной постели
Лежит, и леди пришла затем,
без сомненья,
Чтоб доброго утра ему пожелать.
И надеясь, что к ней отношенье
Он переменит, к нему на кровать
Присела она без стесненья.
59 Отодвинув полог, в щелку она
Глянула, и Гавейн ее галантно приветствовал,
А леди любезно ему ответила,
Свободно и спокойно села, смеясь,
И сказала ему такие слова:
“Сэр, если вы в самом деле Гавейн —
Мне странно, что рыцарь, столь воспитанный,
Не ведает, как вести себя в обществе.
Вас учат, а вы все выкинули из памяти,
Забыли все, что вчера объясняла я,
Я же самыми ясными словами сказала”.
“О чем это вы, — удивился рыцарь, —
Положительно не представляю, честное слово.
Но раз вы всерьез — то я, видно, виновен...”.
“Вы вспомните все, чему вас я учила:
Если дама пришла потребовать поцелуя,
То паладин, претендующий на галантность,
Волю дамы должен исполнить”.
“Не говорите так, дорогая леди, —
Ответил рыцарь, — я не решаюсь
Поцеловать вас из страха перед отказом,
А тогда я буду виновен в попытке...”.
“Честное слово, — сказала дама, —
Вам никто никогда и не отказал бы;
Вы ведь сильны, все вы взять могли бы
И вовсе без всякого на то позволенья.
Только едва ли найдется дама,
Так дурно воспитанная, что вам откажет”.
“Возможно, вы правы, — ответил Гавейн, —
Но в моей стране считается недостойным
Брать то, что не дано добровольно.
Я отдаю себя в ваше распоряженье,
Целовать или нет, решайте по своему
желанью”.
Поцеловала его в щеку только
Леди с видом истинного обожанья,
И беседовали они еще долго
Про любовные радости и страданья.
60 Сэр, удастся ли у вас узнать мне,
Если вас мой вопрос не обеспокоит, ответьте,
Отчего такой обходительный и отважный
Рыцарь, как вы, такой благородный
(А слухи о вас славные всюду!),
Столь куртуазный и столь восхваленный,
Как рыцарства краеугольный камень,
Не сказал ни слова о самом главном?
Ведь в разных рассказах о рыцарской славе
Часто повторяют, как паладины
Во имя любви рисковали жизнью,
Доблесть и достоинство доказывая дамам,
Труднейшие испытания переносили с честью
И, наконец, когда кончались страданья,