Тропа по склону холма продолжала
виться.
Снег лежал кругом,
Было тихо: ни зверя, ни птицы.
Провожатый, взмахнув плащом,
Знак подал остановиться.
84 "Вот я вас и привел, — сказал он. —
Мы совсем рядом с тем самым местом,
Которое вы так долго искали,
О котором расспрашивали разных людей.
Но я вас уж знаю, и вы мне дороги,
И поэтому я скажу откровенно:
Лучше послушайтесь моего совета,
Это место очень и очень опасно,
Тут живет злодей, всех злодеев злобней,
Но к тому же яростен он и отважен,
Этому великану не смогли бы сопротивляться
И четыре рыцаря короля Артура!
Он ростом выше всех людей на свете,
Сильней и Ахилла, и Гектора[87]
вместе,Кто б ни ехал мимо Зеленой Часовни,
Как бы мастерски ни владел оружьем,
Он убьет проезжего одним ударом!
Жесток и безжалостен ко всему живому,
Будь то рыцарь, крестьянин или священник.
Для злодея главная радость в жизни —
Убить каждого, кто поближе подъедет.
Это верно, как то, что пока в седле вы,
Не спускайтесь с холма, не спешите к смерти!
Поверьте мне, если бы и полсотни жизней
Было у вас — все равно бы их все
потеряли!
Нет никакой защиты,
Всё против него испытали.
Спуститесь — и вы убиты;
Тут уже многие пали.
85 Господин мой, сэр Гавейн, Господа ради
Оставьте в покое этого человека,
Поезжайте лучше в любую сторону,
Быть может, будет к вам Бог благосклонен,
А я со своей стороны обещаю,
Клянусь вам всеми святыми мощами,
Что ваш секрет сохраню, не скажу
Никому ни слова о том, что вы
Не доехали до дьявольской этой часовни”.
“Благодарю вас, — ответил Гавейн
И холодно прибавил:— Желаю удачи
Вам, пожелавшему мне добра,
Но как бы вы мой секрет ни хранили
(А слову вы будете верны, я вам верю),
Если, послушав вашего совета,
Я удеру, — мне удачи не будет,
Не рыцарем буду тогда я, а трусом,
И не будет мне за это прощенья.
Нет, войду я в часовню — будь что будет!
Хочу побеседовать с ним, пусть он мрачный
тип
И, вернее всего, — с дубиной[88]
,Но должен к нему я пойти.
Господи, великий и единый,
Слугу своего защити!”
86 "Ну, если вы и верно вздумали
Сами смерть на себя накликать
И жизнь вам не дорога, — что же, езжайте,
Я вам препятствовать, сэр, не стану!
Надевайте шлем, вот ваше копье,
По тропинке мимо скалы спуститесь
И так доберетесь до дна долины.
Гляньте налево — увидите и часовню,
И воина-великана, что ее охраняет.
Благослови вас Бог, благородный рыцарь,
Не поеду я дальше за все золото мира,
Ни на фут, ни на дюйм по этому лесу!”
Повернул он коня, сдавил шпорами
И прочь поскакал, оставив рыцаря
одного.
Тот молвил: “Клянусь святыми,
Божьей воле я послушен, и оттого
Никто не услышит отныне
Ни жалоб, ни стона моего!”
87 Гринголета пришпорил, поехал по тропинке,
Спустился по склону мимо скалы.
Огляделся — ну что за дикое место!
Ни жилья, ни людей нигде не видно.
По сторонам громоздятся скалы,
Ощетинившиеся кустарником жестким,
Облака от верхушек скал неотделимы.
Придержал он коня, глянул кругом —
Нигде ничего похожего на часовню.
Странным все это ему казалось.
За поляной какой-то крутой курган
У обрывистого берега бурной реки.
Он подъехал к воде — воет водопад.
Спешился рыцарь у водопада,
Коня привязал к узловатой липе.
Крутой курган кругом обошел он,
Пытаясь понять, что же это такое.
С трех сторон только три темных входа
Травой заросли, а внутри — пусто.
Пещера ли то, расщелина ли в скале?
Неужели Зеленая Часовня? Но отчего
так темна?
“Теперь-то я вижу воочью:
Вот тебе на!
Тут, верно, заутрени ночью
Служит сам Сатана!”
88 "Ну, в самом деле, — себе сказал он, —
Часовня, заросшая серыми сорняками,
Тому зловещему зеленому злодею
Соответствует — служить сатанинские мессы.
Да, пригласил меня сам Сатана
В сие обиталище злого рока!
Я всем своим существом ощущаю —
Вот самая несвятая церковь
Из всех, в какие входить мне случалось”.
С копьем и в шлеме вскарабкался рыцарь
На крышу грубого сооруженья,
С высоты кургана он услышал невнятный
Шум из скалы, над рекой наклоненной,
Вжик-вжжик — злобно звучало,
Словно готова скала расколоться,
Словно кто-то на камне точит косу
Или вода на мельничном колесе
Ревет и свистит, аж слушать страшно!
“Клянусь Богом, — сказал Гавейн, —
Этот шум в мою честь раздается.
Черти, наверно, меня приветствуют.
Ну и пусть
Будет, как Бог пожелает.
Но я назад не вернусь,
Пусть хоть жизнь потеряю,
Но шума не убоюсь”.
89 И громко Гавейн закричал: “Эгей!
Кто тут хозяин, кто меня звал?
Я — Гавейн, я верен своему слову.
Если тут кто-нибудь чего-нибудь хочет,
Выходи немедля или прощай навсегда”.
“Подожди, — прогремело над самым ухом. —
Подожди, получишь то, что положено”.
И в скале опять зашуршало шумно:
Там точить топор продолжали.
Наконец некто из-за скалы
Вышел с тяжелой датской секирой[89]
,Свежезаточенной, серебром сверкавшей,
Огромное лезвие загнуто к рукояти,
Блещет лезвие, дважды два фута[90]
,К рукояти ремень прикреплен блестящий.
А человек — все в том же зеленом,
И лицо, и волосы зеленые тоже,
Только теперь топал пешком он,
Упираясь в землю древком секиры.
Реку не вброд перешел — перепрыгнул,
Секирой, словно шестом оттолкнувшись.
Решительно и яростно двигался среди поля
снегового.
В поклоне Гавейн отступил назад,
А Зеленый сказал сурово:
“Что ж, дорогой сэр, я рад,
Что вы сдержали слово.