Читаем Серена полностью

– Мне так жаль, моя дорогая. Лидия Кэлхун рассказала мне о вашем недавнем несчастье. Так долго вынашивать ребенка и вдруг потерять его… Ужасно. – Миссис Сесил выпустила Серену из объятий, но задержала ладонь у нее на запястье. – Однако вы здесь, и выглядите просто чудесно. Это уже кое-что.

Еще несколько женщин попытались выразить свои соболезнования. Заметив, как напряглись плечи жены под тонкой тканью платья, Пембертон пришел на выручку, завладел рукой Серены и сообщил дамам, что им с женой нужно отойти на несколько минут, после чего они вместе зашагали в дальний конец зала. Едва они остались одни, Серена сделала долгий глоток из хрустального фужера.

– Мне точно потребуется еще бокал, – заметила она, когда супруги направились в музыкальную гостиную.

В просторном зале джаз-банд исполнял «Блюз Сент-Луиса». Несколько пар танцевали, но большинство стояли на периферии с напитками в руках. Серена и Пембертон задержались у входа.

– Мои партнеры! – воскликнул Харрис, подходя к ним сзади.

Магната сопровождал мужчина в смокинге, лет пятидесяти с виду. Оба держали стаканчики с виски и чуть заметно покачивались при ходьбе. Свободной рукой Харрис ухватил Пембертона за плечо.

– Это Брэдли Кэлхун, – сообщил Харрис, кивнув на стоящего рядом мужчину. – Ждите тут, а я схожу за Левенштейном.

Когда Харрис отбыл, Пембертон протянул руку новому знакомому. Рукопожатие Кэлхуна было крепким и уверенным, но не смогло скрыть мягкости пухлой ладони. Подняв руку Серены, Кэлхун запечатлел на ней поцелуй, попутно булькнув своим стаканом. Подняв голову, он вальяжным жестом откинул назад прядь длинных соломенно-седых волос.

– Женщина, что укрощает орлов! – с нарочитым южным акцентом произнес Кэлхун. – Репутация бежит впереди вас, миссис Пембертон.

– Надеюсь, помимо остального, она рисует меня и надежным деловым партнером, – заметила Серена.

Харрис вернулся с Левенштейном, который оказался моложе, чем ожидалось. На ньюйоркце был темно-синий габардиновый костюм, который, как догадался Пембертон, был пошит в одной из его личных швейных мастерских. В отличие от дурно воспитанного Кэлхуна, Левенштейн обладал настороженной сдержанностью человека, пришедшего к успеху благодаря упорному труду. Харрис, чье лицо раскраснелось от выпитого, вскинул бокал повыше, и остальные последовали его примеру.

– За богатства, скрытые в этих горах, – объявил Харрис, и все выпили.

– Стоит ли ограничивать себя окрестностями, – возразила Серена, все еще не опуская фужер с шампанским, – если куда больше богатств можно добыть в дальних краях.

– И где же это, миссис Пембертон? – поинтересовался Левенштейн, четко выговаривая каждое слово, к чему его, вероятно, подтолкнули едва приметные отголоски европейской интонации Серены.

– В Бразилии.

– В Бразилии? – повторил Левенштейн, бросая озадаченный взгляд на Харриса. – Мне казалось, ваши планы требуют инвестиций в местные земельные участки.

– Наши с мужем амбиции простираются куда дальше, – улыбнулась Серена. – Думаю, энтузиазм захватит и вас, когда узнаете больше. Открываются просто невероятные возможности.

Левенштейн покачал головой:

– Признаться, я рассчитывал вложить деньги где-то поближе Бразилии.

– Как и я, – поддакнул Кэлхун.

– Но и здесь, конечно, тоже есть отличные участки на продажу, – вставил Пембертон и собирался еще что-то добавить, но Серена его опередила:

– Бразилия сулит семь долларов прибыли на каждый вложенный, тогда как инвестиции в местные предприятия окупаются разве что вдвое.

– Восемь долларов к одному? – уточнил Левенштейн. – С трудом верится, миссис Пембертон.

– Быть может, вас убедят цифры? Я могу доказать свою правоту, представив все выкладки – со стоимостью земли, затратами на оборудование и оплатой труда рабочих, – ответила Серена. – В моем распоряжении есть бумаги, которые подтвердят каждое слово. Завтра же привезу их в Эшвилл, и вы сами сможете с ними ознакомиться.

– Боже правый, миссис Пембертон, – прошипел Харрис, чей тон выдавал хрупкий баланс между весельем и раздражением. – Вы едва дали джентльменам отпить по глоточку, а уже пытаетесь втянуть их в южноамериканскую авантюру.

Кэлхун поднял руку, пресекая дальнейшие протесты промышленника.

– Такое предложение я готов выслушать хоть завтра, хоть в любой другой день, лишь бы миссис Пембертон доставила мне радость своим присутствием.

– А вы что думаете, мистер Левенштейн? – спросила Серена.

– Не могу вообразить, как инвестирую в Бразилию, – признался тот. – Ни при каких обстоятельствах.

– Стоит прислушаться, Левенштейн, – заметил Кэлхун. – Харрис уверял, что о древесине нашей собеседнице известно больше, чем любому другому. Верно ведь, Харрис?

– Вне всякого сомнения, – кивнул тот.

– Но как же ваш новый лагерь в округе Джексон? – спросил Левенштейн. – Не задержит ли он вас в Северной Каролине?

– Мы уже готовы начать заготовку древесины, – ответила Серена. – И не позднее чем через год завершим все работы.

– Бразилия… – глубокомысленно протянул Левенштейн. – А что же вы, Харрис? Вам интересна Бразилия? Золото инков хотя бы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю
Дом на краю

«Дом на краю» — вторая часть трилогии Уильяма Хоупа Ходжсона («Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"», «Дом на краю» и «Пираты-призраки»), произведения которой объединены не едиными героями или событиями, а общей концепцией невероятного. Своими космогоническими и эсхатологическими мотивами он предвосхищает творчество Г. Ф. Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует «в духе» от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов…

Женя Онегина , Ирина Фокина , Уильям Хоуп Ходжсон

Фантастика / Приключения / Приключения / Ужасы / Современная проза