Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

"I think she could do better than that."Мне кажется, она способна на большее.
One afternoon they met at the Vances' accidentally, and began a very friendly conversation.Как-то раз он снова случайно встретился с Керри у миссис Вэнс, и у них завязалась дружеская беседа.
She could hardly tell why the one-time keen interest in him was no longer with her.Керри, к своему удивлению, уже не ощущала в себе прежнего горячего интереса к этому человеку.
Unquestionably, it was because at that time he had represented something which she did not have; but this she did not understand.Несомненно, причина была в том, что когда-то он олицетворял для нее все, к чему она стремилась, но чего не имела, но она этого не сознавала.
Success had given her the momentary feeling that she was now blessed with much of which he would approve.Успех внушил ей уверенность, что теперь она живет такой жизнью, которая заслуживает одобрения мистера Эмса.
As a matter of fact, her little newspaper fame was nothing at all to him.Но ее маленькая, раздутая газетами слава ничего не стоила в его глазах.
He thought she could have done better, by far.Он считал, что она могла добиться гораздо большего.
"You didn't go into comedy-drama, after all?" he said, remembering her interest in that form of art.- В конце концов вы так и не пошли в драму? -спросил Эмс, вспомнив, что Керри интересовалась когда-то именно этим видом сценического искусства.
"No," she answered;- Нет, - ответила Керри.
"I haven't, so far."- Пока еще нет, - добавила она, подчеркивая свои слова.
He looked at her in such a peculiar way that she realised she had failed. It moved her to add:Эмс посмотрел на нее так, что Керри без слов угадала его неодобрение, что побудило ее сказать:
"I want to, though."- Но я еще не оставила этой мысли.
"I should think you would," he said.- Надеюсь, - сказал он.
"You have the sort of disposition that would do well in comedy-drama."- Есть натуры, созданные для драмы, и вы принадлежите к их числу.
It surprised her that he should speak of disposition.Керри была изумлена тем, что он сумел так глубоко заглянуть ей в душу.
Was she, then, so clearly in his mind?Неужели он так хорошо понимает ее?
"Why?" she asked.- Почему вы так думаете? - спросила она.
"Well," he said, "I should judge you were rather sympathetic in your nature."- Потому, что в вашем характере много задушевности, - ответил Эмс.
Carrie smiled and coloured slightly.Керри улыбнулась и чуть-чуть покраснела.
He was so innocently frank with her that she drew nearer in friendship.Этот человек был так простодушно откровенен с нею, и ей снова захотелось его дружбы.
The old call of the ideal was sounding.Перед ней забрезжили прежние идеалы.
"I don't know," she answered, pleased, nevertheless, beyond all concealment.- Право, не знаю, - задумчиво произнесла она, чрезвычайно польщенная его словами.
"I saw your play," he remarked.- Я видел вас на сцене, - заметил Эмс.
Перейти на страницу:

Похожие книги