Когда она вышла к мужчинам в гостиную те замерли. Платье герцогини по цветовой гамме в точности повторяло цвета одежды герцога. Темно-синее бархатное распашное платье халат подчеркивало потрясающий блеск ее золотых волос. На герцоге была рубашка цвета сливок, на Айлентине было шелковое нижнее платье из той же ткани, что и рубашка мужа. Сливочная ткань обтягивала ее руки до самых запястий. Сверху их покрывали синие бархатные рукава до локтей с разрезами. Такая же сливочная шелковая ткань струилась спереди, а полы бархатного платья-халата под ее высокой грудью скрепляла пряжка - фибула с гербом Сомерсби. Из-за полноты Айлентина не носила поясов. Но ее бархатное платье по низу рукавов, вороту, полам и подолу было обшито серебряно-золотым позументом, полностью повторяющем рисунок пояса Седрика. Роскошные свои волосы Айлентина спрятала в мелкую сетку, с мельчайшими золотыми цветочками по краю. Наряд добавляла тончайшая длинная газовая вуаль цвета сливок, поддерживаемая диадемой герцогини. Седрик в немом восхищении смотрел на жену.
- Милорды! - Улыбнулась всем Айлентина. Седрик шагнул ближе к жене и взял ее руку. - Вам тоже следует надеть знак своей власти, милорд. - Посоветовала мужу Айлентина. - Прием официальный.
- Герцогскую корону? - Недовольно поморщился Седрик.
- Вовсе нет, милорд. Это же не государственный прием. - Успокоила мужа Айлентина. - Достаточно будет и золотого обруча.
Она подала знак и Дэмиан поднес резной ларец. Айлентина достала из него широкий резной золотой обруч, украшенный черной эмалевой вязью. На лбу и висках были маленькие медальоны с гербом и девизом. Небольшие гордые орлы сверкали своим золотым оперением на фиолетовом поле. Седрик подставил жене голову и Айлентина плотно надела обруч на голову мужа.
- Ну вот, теперь мы все готовы и можем идти. - Оглядела своих мужчин Айлентина. - Ваша светлость, предложите мне руку. - Улыбнулась Айлентина.
- Охотно, дорогая. - Протянул жене руку Седрик.
За дверью их ждали капитан Берг, сэр Армьяс и шестеро воинов охраны. Минуя бесконечные дворцовые покои они достигли дверей зала приемов. Герольд уже готов был возвестить об их приходе, но граф Рэтленд остановил его.
- Милорд герцог! - Позвал Хъюго Седрика. - Разрешите мне войти первым. Мне так хочется видеть физиономии всех дворцовых сплетников, когда войдете вы и миледи. К тому же кто вам потом расскажет о том, чего не увидите вы сами? - Попросил он.
Седрик взглянул на Айлентину, она согласно кивнула. Рэтленд шагнул к дверям. Герольд объявил его титул и имя и он вошел в зал. Когда все необходимые церемонии перед королевской четой графом были соблюдены, герольд обратился к герцогу.
- Теперь должны войти вы, ваша светлость. - Поклонился он Седрику.
Седрик подал руку, Айлентина оперлась на нее, Джеффри и Джозеф встали за ними. Седрик разрешающе кивнул герольду.
- Его светлость милорд Седрик Сен-Клер, граф Джеффере, герцог Сомерсби и ее светлость миледи герцогиня Анна-Айлентина Седрик Сомерсби. Их сыновья Джеффри Сен-Клер, граф Уолтерс и Джозеф Сен-Клер виконт Палем. - И герольд ударил жезлом об пол.
Седрик, Айлентина, Джеффри и Джозеф вступили в зал. Под перешептывание дворцовых сплетников они прошествовали к восседавшим на тронах королю и королеве. Седрик с сыновьями склонились в почтительном поклоне, Айлентина присела в глубоком реверансе. Все четверо замерли ожидая жеста короля, разрешающего им окончить почтительное приветствие. Но король не торопился и долго рассматривал их, ожидание явно затягивалось. Наконец король сделал приветственный жест и Седрик помог Айлентине подняться и выпрямился сам. Король продолжал молчать. Решив, что пауза была достаточной, его величество спросил:
- Почему вы пренебрегли нашим приглашением на маскарад, миледи? - По голосу было слышно, что король недоволен.
- Ваше величество, я не посмела бы, пренебречь вашим приглашением. - Слегка присела Айлентина. - Правда я приехала когда праздник уже начался и покинула его задолго до его окончания, но я была на маскараде.
- Мы вас не видели. - Сухо возразил король.
- Ваше величество! - Пришел на помощь жене Седрик. - Я, моя жена и сыновья благодарны вашим величествам за приглашение. Если вы помните, я вчера еще с утра был вызван к вам. Потому миледи герцогиня прибыла позже.
- Но мы ее не видели! - По-прежнему недовольно возразил король.
- Может быть, ваше величество не узнали ее в образе Леди Полночи? - Спросил Седрик.
- Миледи, Леди Полночью были вы? - Недоверчиво переспросил король.
- Миледи Айлентина? - Удивилась королева.
- Да, ваши величества. - В очередной раз присела Айлентина в легком реверансе.
Король с сомнением переводил взгляд с Айлентины на Седрика.
- Милорд Седрик, вы хотите сказать, что всю ночь волочились за своей собственной женой? - Недоверчиво хмыкнул король.
Зал приемов замер в ожидании ответа.
- Получается, что так, ваше величество. И, как оказалось - это очень увлекательно. - Улыбнулся Седрик.
Зал ахнул и снова замер в тишине.