Толстой дал понять Седерхольму, что книгу следует как можно скорее перевести и напечатать. В России это было невозможно из‐за цензуры, и анонимный текст в русском переводе вышел в Берлине под названием «Благовестия о царстве разума» в 1892 году. Неизвестно, имели ли отношение к публикации Толстой и Чертков, но поскольку книгу опубликовало издательство «Библиографическое бюро», которое выпускало и запрещенные в России произведения Толстого, то какая-то связь здесь, видимо, была. Русский перевод во многом отличается от шведского оригинала, поэтому можно смело говорить о новой редакции текста. Для берлинского издания Седерхольм написал большое предисловие, где, в частности, цитировал Толстого: «Из всех безбожных понятий нет понятия, породившего более зла, нет понятия более враждебного учению Христа, как понятие церкви»637
. Седерхольм также несколько смягчил пассажи, которые Толстой критиковал. В библиографии указывался немецкий перевод «В чем моя вера?». Через четыре года, в 1896‐м, в Берлине вышло второе издание, на этот раз в издательствеВ следующем сочинении Седерхольма, «Kristendomen och dermed öfverensstämmande religioner och filosofemer» (1888, «Христианство и соответствие религий и философем»), «В чем моя вера?» также упоминается в списке источников, но в самом тексте Толстой не фигурирует. Во втором издании «Jesu glada budskap om Guds eller förnuftets rike», вышедшем под названием «Det glada budskapet om förnuftets rike» (1898, «Благовестия о царстве разума»), Толстой упомянут лишь в списке источников. Впоследствии мировоззрение Седерхольма развивалось в русле, далеком от Толстого. Финский религиозный философ увлекся спиритизмом и теософией.
Толстой Карла Роберта Седерхольма в дальнейшем тоже не упоминал. Неудивительно, что его имя ушло на периферию. Словесно оформленным мыслям Седерхольма недоставало глубины, которая позволила бы Толстому включить их в сборники афоризмов «Круг чтения» и «На каждый день». Особой оригинальностью они тоже не отличались. В Финляндии Седерхольм не снискал славы и не стал ни авторитетным мыслителем, ни «вторым царем», как Толстой в России. Естественной причиной тому была и форма публикаций – анонимно или под инициалами. Однако в 1887 году Седерхольм был близок к религии Толстого более, чем кто-либо иной. Благодаря ему Толстой еще раз уточнил и сформулировал свои представления по ряду важнейших аспектов христианства. Седерхольм также укрепил уверенность Толстого в том, что его прочтение Евангелий и его религиозная вера истинны и верны.
В датском муниципалитете Оддер к югу от Орхуса расположен приход Хвильстед. Здесь жил Йорген Сёренсен (1844–1918), горячо интересовавшийся вопросами духовности. В краеведческих хрониках Solbjergbøgerne сообщается, что Сёренсен был талантливой, самобытной личностью и совершил несколько заграничных путешествий, в частности в Россию, где встречался с Толстым638
. Встреча с Толстым вызывает большие сомнения и представляется весьма маловероятной. Доподлинно нам известно только то, что семья Сёренсена вскоре после рождения первого ребенка в 1871 году уехала в Россию, то есть это произошло, когда Толстой был совершенно неизвестен за пределами своей родины. Через несколько лет семья вернулась в Данию, где Сёренсен поступил на должность учителя в школе Хвильстеда и проработал там с 1878 по 1890 год.Летом 1889‐го Сёренсен пишет Толстому639
. Он читал его произведения (вероятно, по-немецки) и понял, что в вопросах о сущности Бога, заповедях Иисуса и жизненного предназначения человека русский писатель пришел к тем же выводам, что и сам Сёренсен. В письме, которое не сохранилось640, он сообщает, что его взгляды совпадают с мировоззрением Толстого, в качестве доказательства прилагая собственное толкование молитвы «Отче наш». У Сёренсена было и конкретное дело. Как получить запрещенную в России книгу «О жизни», которая уже должна быть в переводах?В Отделе рукописей Королевской библиотеки Дании хранится ответное письмо Толстого от сентября/октября 1889 года: