Эдла Фройденталь (1854–1925), учительница с писательскими амбициями, активно участвовала в женском движении: была председателем организации Kvinnoförbundet Hemmet
(Союза женщин «Дом»), основательницей Husmoderförbundet (Союза домохозяек), основательницей и директором Немецкой вечерней школы Гельсингфорса. Она выросла в Дрездене, но ее родным языком был шведский. После просмотра спектакля «Власть тьмы» в одном из театров Гельсингфорса Фройденталь, находясь под сильным впечатлением, особенно от финала, написала Толстому. Она сама видела, как сильно деньги могут изменить человека, и даже раскрыла эту тему в своей собственной драме «Kassören» («Кассир»). К сожалению, ей не удалось напечать и распространять ее. Текст имелся только на шведском, но если Толстой хочет, Фройденталь могла бы перевести его на немецкий. Для театра у нее есть еще одна небольшая вещь на немецком «Die Vollkommene Freiheit» («Полная свобода»), затрагивающая проблемы брака681. В последние годы по семейным обстоятельствам она сочиняет лишь спорадически. Кстати, в 1891 году она посещала доктора Вестерлунда, тестя Льва Львовича, в Энчёпинге, где выступала с лекцией (возможно, о совместном обучении мальчиков и девочек) (18.11.1896).И наконец, адресант, интересы которого не имели отношения к религиозным и общественно-критическим сочинениям Толстого. Оскар Блох (1847–1926), хирург из Det Kongelige Frederiks Hospital
(Королевского госпиталя Фредрика), спрашивал, были ли описания предсмертных переживаний человека в «Fortællinger og Skildringer fra Sebastopol» («Севастопольские рассказы») поэтической фантазией или они основывались на личных наблюдениях. Блох работал над книгой «Om Døden» («О смерти»), где отстаивал утверждение, что смертельная борьба, часто описываемая в литературе, крайне редко происходит в действительности (28.08.1901). Книга вышла в 1903 году без ссылок на Толстого и на художественную литературу вообще. Однако выводы автора о смерти на войне вполне соответствовали толстовскому духу: «И хотя многие из сражавшихся могли вместе с солдатом, которого мы процитировали, сказать: „Нет, смерть на поле боя легка и прекрасна!“ – мы, другие, не принимавшие участия в войне, этого не признаём, мы не понимаем, как сегодня, в эпоху просвещения и гуманизма, можно отнимать жизнь у стольких молодых людей»682.«Hochgeehrter Herr Graf!» Юрьё Хирн (1870–1952), доктор философии и недавно избранный доцент эстетики и истории литературы университета Гельсингфорса, отправил Толстому 31 марта 1898 года краткий реферат на немецком своей книги «Förstudie till en konstfilosofi» (1896, «Предварительное исследование философии искусства»). Накануне он прочел «Was ist Kunst?» Толстого683
, и сходство с его собственными вопросами и выводами его ошеломило. Примечательно и то, что Толстой, опираясь на писательский опыт, сделал те же умозаключения, к которым Хирн пришел теоретическим путем! Эти же темы он освещал и в университетских лекциях по философии искусства. Возможно, Толстой сочтет его статью незначительной. В таком случае Хирн просит прощенья! «Ehrfurchtsvoll (с почтением), Yrjö Hirn».С русским языком у датского писателя Ааге Маделунга (1872–1949) проблем не было. Он подолгу жил в России, работал в сельском хозяйстве и торговле, там же он нашёл жену. В период революции 1905 года Маделунг стал вхож в литературные круги Москвы и даже попытался писать на русском. Главной сенсацией Маделунга стала публикация романа революционера, эсера Бориса Савинкова «Конь бледный: Записки террориста» в собственном переводе на датский («Den bleggule Hest»), а позднее и немецкий («Das fahle Pferd: Aufzeichnungen eines Terroristen», Копенгаген, Лейпциг) совместно с Отто Вëлькером. Переводы, осуществлявшиеся с русской рукописи, вышли в том же году, что и отцензурированный оригинал в России. Маделунг познакомился с Савинковым, когда тот был сослан в Вологду, а в 1908 году датчанин помог преследуемому террористу бежать из России через Копенгаген. В подобных обстоятельствах роман Савинкова мог выйти только под псевдонимом: В. Ропшин в России и Лео в Дании и Германии.
Маделунг отправил Толстому немецкий перевод повести «Конь бледный» 30 ноября 1909-го. Ему очень хотелось послать собственную книгу (возможно, он имел в виду «Jagt paa Dyr og Mennesker» (1908, «Охота на зверей и людей»), в которой есть несколько новелл о России), но она была запрещена русской цензурой.
Конкретная причина обращения Маделунга к Толстому заключалась в том, что газета Berliner Tageblatt
поручила ему спросить у писателя, не сможет ли он написать что-либо в рождественский номер. Это могла бы быть любая тематически острая статья, способная повлиять на распространенное в Европе негативное представление о России. «Вы знаете правду о русском народе и его возможностях», – писал Маделунг, который тоже любил русский народ и, прежде всего, таких его великих представителей, как Толстой и Достоевский.