Толстой попросил Маковицкого ответить на письмо датчанина:
Лев Николаевич поручил мне ответить вам, что такого как раз содержания статья, какую вы хотите, о состоянии России, есть у него и она будет напечатана через посредство Черткова одновременно на русском и иностранных языках, и если B. Tagblatt хочет печатать ее, пусть обратится к Черткову.
Его адрес Владимир Григорович Чертков. Ст. Голицыно. Моск. Брест ж. д.
Текстом, о котором шла речь, была статья «Анархизм», опубликованая лишь после смерти Толстого под новым названием «Пора понять», в которой мощным нападкам подвергался деспотичный режим «ненужной, бессмысленной и вредной царской власти», утратившей всяческое доверие в глазах граждан685
. В итоге ничего иного, кроме восстания и революционных попыток, не оставалось.В далеком Ливерпуле, в конторе Финской комиссии по делам моряков и эмигрантов, ломал голову над проблемой Г. М. Хелин. Дело касалось русских эмигрантов, которые, останавливаясь здесь по пути в Америку, попадали в руки жуликов. Финны не могли им помочь, поскольку не знали русского. Нужны были русские книги и газеты. Раньше комиссия по делам моряков получала «Ниву», но сейчас нет. Не мог бы Толстой помочь (29.01.1910)? Затея была хорошей и нужной, но предел тоже должен быть. В итоге – «б. о.».
Датский священник Карл Аксель Сковгаард-Петерсен (1866–1955) в своих сочинениях часто обращался к молодежи. Его «Ungdommens bok» (1909, «Книга молодежи») пользовалась большим успехом и была переведена на шведский и финский. В феврале 1910 года, будучи в Кемпере, Франция, он написал Толстому с просьбой позволить написать статью о Толстом для детей. Ответ – разумеется, положительный – поручили Татьяне Львовне686
.Десятилетней Софии Линсцер нужны были книги для собственного чтения. Лето 1910 года она проводила у бабушки в Кангасале, Финляндия, в то время как ее родители (отец был директором Тенишевского училища) оставались в Петербурге. После того как София прочла рассказы Толстого в книге для чтения Острогорского, ей захотелось читать еще, и в письме к Толстому она просила прислать ей список хороших книг, которые папа потом купит в книжном магазине. Письмо заканчивалось так: «Простите, что я беспокою вас, но моя бабушка сказала, что вы добрый и любите детей» (21.05.1910). Составить список и ответить поручили Валентину Булгакову687
.Как сложилась жизнь Софии Линсцер? После революции семья оказалась в Белгороде, где ее отец Герман Линсцер стал директором гимназии. Оттуда они переехали в Казань, где Линсцер получил должность заведующего кафедрой западноевропейской литературы в Казанском педагогическом институте. Он умер в 1946 году. О судьбе Софии ничего не известно.
В 1899 году Толстой получил два перевода на датский, «Æventyr og Sagn for Børn» (1889, «Сказки и легенды для детей») и «Fortællinger og Skitser» («Рассказы и очерки»), оба опубликованы в издательстве Й. С. Стоххольма. Стоххольм (1850–1931) в письме от 22 ноября 1889 года подчеркнул, что важную часть работы (иллюстрации и виньетки) выполнил молодой датский художник Вигго Ястрау (1857–1946). Приложена была также небольшая книжка, которую Стоххольм назвал «Dieu est la charité» («Бог есть доброта»), общий тираж которой составил в Дании 12 000 экземпляров688
. Стоххольм сообщал Толстому, что поддерживает его мировоззрение, а жизнь в деревне представляется для него идеалом. В дальнейшем он был бы рад издать и другие книги Толстого, например то крупное сочинение, над которым, как сообщают газеты, писатель работает сейчас.На титульном листе «En hest» (1895), датского перевода повести Толстого «Холстомер» (1886), указывается, что перевод авторизованный. И это верно. В Толстовском архиве корреспонденции есть письмо Анны Сиверслет (1852–1925), адресованное «L’ Auteur Monsieur le comte Léon Tolstoï, Russia», в котором она просит разрешение на перевод «Histoire d’ un cheval» и «Histoire d’ un musicien» на датский (14.11.1890). Русским языком Сиверслет не владела, но (говорится в предисловии) ей доводилось посещать иностранные коневодческие хозяйства, и, кроме того, она была замужем за гиппологом Хансом Сиверслетом, учредителем и редактором