В 1891 году Толстой официально объявил, что все написанное им после 1881‐го можно без выплаты гонораров издавать на территории России и за ее пределами в переводах. Идея заключалась в том, что искусство – это не товар и оно должно принадлежать всем. У неимущих тоже должна быть возможность читать Толстого. Прекрасная по сути идея на деле оказалась выгодной только издателям.
Решение писателя не остановило поток писем с просьбами разрешить перевод сочинений. Адресанты либо были плохо осведомлены, либо считали своим долгом проинформировать Толстого о новых переводах. Иногда Толстой отвечал, повторяя свое решение, но чаще всего предпочитал не тратить время на подобные вопросы.
Андре Люткен (1843–1916) прожил в Петербурге десять лет (1881–1891) в качестве корреспондента газет
В Дании Люткен снова активизировался в связи с голодом 1891 года. Однако темой его письма к Толстому (17/29 октября 1893) стали не социальные бедствия в России, а пацифизм и отказ от оружия. Он выражал радость от прочтения сочинения Толстого о христианском ненасилии «Царство Божие внутри вас». В этой книге упоминалась персона, заинтересовавшая Люткена, – Адин Баллоу. Кто это и как его имя пишется латинскими буквами? Пользуясь случаем, Люткен рассказывал и о миротворческой деятельности в Дании. Многие примкнули к
Ответ пришел быстро:
1893. Octobre 27. Ja. P.
Monsieur,
Je vous remercie bien pour votre lettre et les renseignements très précieux pour moi qu’elle contient, et je m’empresse de remplir votre désir. Adin Ballou s’écrit comme je viens de la faire. C’est un nom français américanisé.
Recervez, Monsieur, l’ assurance de mes sentiments distingués.
Léon Tolstoi689
Послание Люткена имело большое значение для Толстого. Это подтверждает тот факт, что в переписке с женой Толстой упоминает письмо из Дании об обращении с отказниками690
.В книжных магазинах Копенгагена Люткен вряд ли мог найти сочинения американского проповедника, универсалиста Адина Баллоу (1803–1890). Представитель движения «Практического христианства» Баллоу был скорее человеком слова и дела. К его главному опусу «Christian Non-Resistence» (1848, «Христианское непротивление»), Толстой изначально намеревался написать предисловие. Когда же в 1908 году эта книга вышла на русском под названием «Учение о христианском непротивлении злу насилием», автором введения был Горбунов-Посадов, а планировавшееся Тостым вступительное слово превратилось в большую книгу «Царство Божие внутри вас».
Менее чем через полгода, вскоре после первого издания в Берлине, «Царство Божие внутри вас» вышло в датском переводе Люткена под названием «Kristi Lære og Kirkens Lære» (1894, «Христианское учение и церковное учение»). Книга, как утверждается, переводилась с авторской рукописи, таким образом годом ранее Люткен должен был получить один из тех рукописных экземпляров, которые Толстой начал распространять сразу же после завершения работы над текстом. В предисловии, датируемом 18 апреля 1894 года, Люткен восхваляет книгу Толстого как важную веху в критике государства, церкви и существующих общественных отношений. Толстой – чистейший анархист, полагающий, что церковь предала учение Христа, а государство основано на насилии. Он отвергает и воинский долг, заставляющий мирных граждан обучаться убивать и действовать против Божьего закона. Перевод был сложной и тяжелой задачей, но возможность в процессе работы советоваться с Толстым в письмах по поводу отдельных неясных пассажей принесла большую пользу.
В переводе Люткена вышли еще два произведения Толстого: «Fædrelandskærlighed» (1894, «Христианство и патриотизм») и «Husbond og Arbejder» (1895, «Хозяин и работник»). И здесь Люткен действовал оперативно: оба перевода вышли в тот же год, что и оригиналы.