«Соседи» Бремер вышли на русском в 1846 году724
. Толстой прочел книгу в мае 1857‐го и «отрецензировал» ее в дневнике: «Читал Соседи, М-м Бремер, очень ясный, симпатичный, хотя как всегда женской, переслащеный талант»725. До «Анны Карениной» еще около пятнадцати лет, однако есть другое произведение, источником вдохновения для которого могли стать «Соседи», – повесть «Семейное счастие». Шестнадцатого августа того же года Толстой записывает в дневнике: «Любовь. Думаю о таком романе»726. Он начал работать над повестью через год после того, как прочел Бремер, и в 1859‐м текст был готов для печати.Параллелей много. Оба автора следят за влюбленными в браке, проверяя, способна ли любовь выжить в буднях. В обоих случаях у супругов разница в возрасте – мужья примерно на двадцать лет старше жен, что накладывает отпечаток на их отношения. И Бремер, и Толстой ведут повествование от лица героини. В жизни женщины большую роль играет музыка. Обе свекрови (
С Сёреном Кьеркегором русского читателя познакомил Петер Ганзен. Он не только переводил сочинения Кьеркегора на русский, но увлеченно пропагандировал творчество датского писателя. По мнению Ганзена, Кьеркегор был самым крупным мыслителем современности и в этом качестве должен был заинтересовать и российскую публику.
В конце 1870‐х в первых письмах к Ивану Гончарову Ганзен мимоходом упоминает Кьеркегора как искусного диалектика, говорящего «красиво и убедительно»727
. Гончаров не обратил внимание на имя, а Ганзен не стал развивать тему, видимо поняв, что вопросы, которые ставил Кьеркегор, Гончарова интересовали мало.В 1885 году вышел из печати первый выполненный Ганзеном перевод Кьеркегора. Из переводов, переданных редакции нового журнала «Северный вестник», был выбран «Ligevægten mellem det Æsthetiske og det Ethiske i Personlighedens Udarbeidelse», глава из «Enten – Eller» (1843)728
. В кратком предисловии, отчасти основанном на работе Георга Брандеса «Søren Kierkegaard – en kritisk Fremstilling i Grundrids» (1877, «Сёрен Кьеркегор – критическое изложение»), Ганзен излагает детали биографии автора и основные идеи публикуемого эссе729. Эстетическая стадия с ее культом красоты и удовольствия, подчеркиванием настоящего момента и полной личной свободой противопоставляется тут этической стадии, центральными понятиями которой служат долг и мораль. Для этика Б. долг означает в первую очередь обязанности перед собственной семьей. Антитезой неизбежной внутренней пустоты и растерянности эстета, по Кьеркегору, является душевный покой, обретаемый тем, кто сознательно выбирает более высокое положение, отказывается от эгоистичной изоляции и расширяет свои социальные связи.В предисловии Ганзен объясняет, что ни первая, ни вторая альтернатива, по сути, не соответствуют собственному идеалу Кьеркегора – религиозной стадии. Использовав верный тактический прием, датский писатель начал свое творчество, указав на возможные варианты выбора, и продемонстрировал это в виде письма этика Б. к эстетику А. – и лишь потом представил цель, к которой надо стремиться.
Вскоре после этого Ганзен отправил Толстому свой перевод на датский его «Детства» и «Отрочества» и, воспользовавшись случаем, заодно рассказал о Кьеркегоре: «Есть у нас в Дании один замечательный поэт-мыслитель, у которого я нахожу очень много сходства с вами, многоуважаемый Лев Николаевич»730
. Подозревая, что публикация в «Северном вестнике» не привлечет внимания Толстого, Ганзен добавил, что редакция, по его мнению, сделала не лучший выбор. Вероятно, Толстого более заинтересует «Til Selvprøvelse Samtiden anbefalet» (1851, публ. 1870). Именно близость к последним сочинениям Толстого и послужила импульсом для перевода сочинения Кьеркегора, в котором он критикует официальную линию церкви и говорит о необходимости аскетичной жизни, строгой морали и саморазвития. Ганзен полагал, что этот материал после некоторой переработки сможет соответствовать духовным потребностям русского человека731. Если Толстому интересно, он готов послать ему пока неопубликованный перевод «К самоиспытанию».