Отклик из Ясной Поляны снова не пришел. В 1895 году Гронлунд обратился к Толстому в четвертый раз, теперь из Сиэтла, нового места жительства. Последние два года он провел в поездках по Америке, где читал лекции в высших учебных заведениях и различных датских обществах, а также выступал в церквях с проповедями о социализме (или «коллективизме», как он предпочитал его называть). Сейчас он намерен снова жениться и остро нуждается в средствах. Возможно, какая-нибудь русская газета или журнал захотят взять его своим корреспондентом или публиковать его статьи? «Ответить учтиво», – написал Толстой на конверте, поручив это дочери Марии911
.Последние годы жизни Гронлунд провел в Нью-Йорке, где на протяжении недолгого периода писал для
Осенью 1892 года в разговоре с Альфредом Йенсеном Толстой вспомнил интересный норвежский роман, который недавно прочел. Это «Фортуна» (1884, «Fortuna») Александра Хьелланна; роман в том же году печатала «Русская мысль» (№ 5–7, 1892) в переводе Е. А. Русаковой.
В романе остро звучит социальная критика. Вследствие финансовых спекуляций и биржевого краха фабрика «Фортуна» терпит банкротство. У людей рушится внешне стабильная, но обманчивая картина мира, вскрывая пропасть между капиталистами и рабочими. В романе также просматриваются близкие Толстому антиклерикальные тенденции.
Через три года роман «Фортуна» вышел на русском в форме книги в одном томе с романом «Яд» (1883), в котором действовали те же персонажи, что и в «Фортуне». Книга «Яд. Фортуна: Два романа» (1895) хранится в книжном шкафу Толстого. В «Русской мысли» «Яд» вышел еще в 1892 году (№ 1–4), но внимания на этот типичный школьный роман Толстой тогда, судя по всему, не обратил. В нем Хьелланн обрушивался на устаревшую классическую латинскую гимназию с учителями-садистами и лицемерной церковью, которая душит любое свободомыслие. Героиня романа Венке Левдал представлена как прогрессивная личность, которая оспаривает условности и нормы и стремится быть честной во всем. Но, подобно Анне Карениной, она окажется брошенной и преданной в любви вне брака и выберет смерть.
Поддерживали ли Толстой и Стриндберг личные контакты уже в середине 1880‐х? Если да, то подтверждением может служить письмо Стриндберга Биргеру Мернеру (1867–1930) от 19 ноября 1885 года, где говорится о том, что тенденциозный роман Николая Чернышевского «Что делать?» (1867) – «самый важный из всех русских романов» – следует перевести на шведский. Стриндберг прочел его на немецком (1883, «Was tun?»), обнаружив книгу годом ранее в женевском книжном магазине
Стриндберг не знал, что «Что делать?» уже переводился на шведский. Книга увидела свет в том же году под названием «Hvad skall man göra?» в слабом анонимном переводе с немецкого и с предисловием чисто биографического характера913
. Таким образом мир лишился предисловия, написанного Стриндбергом или даже Толстым.Что имел в виду Стриндберг, говоря о «связи» с Толстым? Прямых контактов между ними определенно не было, но подразумевающимся контактным лицом, вне сомнений, был владелец книжного магазина Мишель Элпидин. Кто это и как он был связан с Толстым? Ссыльный русский Михаил Константинович Элпидин (1835–1908) родился в Никольском Казанской губернии914
. Он рано примкнул к революционному движению и в 1863 году попал в тюрьму за распространение запрещенной литературы, но спустя два года ему удалось бежать в Швейцарию. Поселившись в Женеве, он начал реализовывать свой политический радикализм на издательском фронте. В 1873 году он основал книжное издательство, в 1879‐м открыл книжный магазинЭлпидин выпустил в свет многие из запрещенных произведений Толстого, первой стала «Исповедь», которая печаталась и в «Общем деле» (1883–1884), и отдельной книгой (1884). В общей сложности состоялось около сорока публикаций толстовских текстов916
.