Читаем Shakespeare полностью

The words and phrases of Shakespeare’s childhood are recalled in his writing. He uses “fap” to mean drunk, “third-borough” for constable, and “aroynt” for leave. There is also the matter of pronunciation. The sound of the language spoken by Shakespeare in his native county was nearer to Saxon than to Norman French, as if its original powers had not been dispelled by the culture of the conquerors. You would have heard the Saxon origins in words pronounced as “blewe” and “deawe,” “emonges” and “ouglie,” “togyther” and “woork.” Extra consonants were added to lend emphasis to certain words, in “chardge” and “mariadge,” “priviledge” and “pidgeon,” “sutch” and “druncke.” They appear, too, in “whote” and “womand,” “dogge” and “dinne,” “drumme” and “sinne.” The language of Shakespeare’s region was thicker and more resonant than that of London. Vowels were lengthened, too, in “hond” and “husbond,” “tyme” and “wyde,” “fairnesse” and “wantonesse.” A similar variousness and richness are found in “marrie” and “wittie,” “dutious” and “outragious,” “heretique” and “reumatique.”

This was the language that Shakespeare spoke as a child. It was immediately recognisable as a country accent, and he may have endeavoured to lose it on his arrival in London. His characters are, after all, engaged in a perpetual act of performance and re-invention. But there was then no “standard” English. He used his Stratford idiom in his writing, for example, although the fussiness of successive printers and editors has curbed and flattened his native sonority. Any standardisation or modernisation of Shakespeare’s language robs it of half its strength; a shadow is not as dim and veiled as a “shaddowwe,” a cuckoo does not sing like a “kuckow,” and music is not as enchanting as “musique.” In the old language we can still hear Shakespeare talking.

Shakespeare understood the country very well, with what Edgar in King Lear calls its “low fermes / Poore pelting villages, sheep-coates and milles” (1190-1), but his debt to the Stratford of his childhood is particular and profound. He knew the channels that drew off the Avon floods and the conies that come out of their burrows after the rain, the fragile mulberries and the “Tradesmen singing in their shops.” The fact that, all his life, he invested in the lands and properties of the immediate neighbourhood testifies to the hold Stratford exerted upon him. It was the site of his earliest ambitions and expectations and, as we shall see, he wished to restore the fortunes of the Shakespeares there through his personal achievement. He wanted to reassert his father’s name among his fellow townsmen. Stratford was also the permanent home of his family, and the place to which he returned at the end of his life. It remained the centre of his being.

CHAPTER 9


This Prettie Lad Will


Proue Our Countries Blisse

In the late sixteenth century, children were customarily trained by means of strict discipline. A boy would take off his cap before addressing his elders and would wait upon his parents at table, standing rather than sitting during the meal. He rose early and recited the morning’s prayers; he washed his hands and face, combed his hair, and then went downstairs where he knelt for his parents’ blessing before breakfast. He would commonly address his father as “sir,” although “dad” does appear in one of Shakespeare’s plays. “Dad” is in fact the formal Welsh word for father, and therefore part of the border patois that Shakespeare knew very well.

Twentieth-century sociologists have emphasised the severity of the sixteenth-century household, where patriarchal authority was dominant and where repression or punishment was the most convenient means of dealing with children of either sex. There must be room for doubt in such a broad analysis, however, and Shakespeare’s plays themselves are often concerned with the failure of parental authority. The children can become “unruly” or “unbridled”; the rod of birch is “more mock’d than fear’d.” Shakespeare’s children are in any case observant and serious, sharp-eyed and often sharp-tongued; they demonstrate respect and obedience, but there is no hint of fear or subservience. In his drama, too, father and son are generally placed in amicable or idealised relationship. So we may prefer the testimony of the dramatist to the speculations of the sociologist.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное