– Кажется, скоро у Пинкертона появится вакантное место, или я очень ошибаюсь. Что ж, МакМердо, твой план принят. Завтра в девять жди нас. Не забудь запереть покрепче дверь, когда он придет. Остальное за нами.
Глава VII
ЗАПАДНЯ БЕРДИ ЭДВАРДСА
Как МакМердо и сказал, дом, где он жил, стоял на отшибе и был идеальным местом для задуманного преступления. Он находился на глухой окраине города, поодаль от дороги. Конечно, стервеца в любом случае можно выманить из дому и без лишних слов застрелить, как случалось не один раз, но тут был особый случай: необходимо во что бы то ни стало узнать, что ему известно, из какого источника и что успел передать своим хозяевам.
Вполне возможно, что они опоздали, и поправить уже ничего нельзя. Тогда его ждет страшное возмездие. Хотя вряд ли он сумел добыть серьезные улики, иначе не стал бы посылать по телеграфу те пустяки, которыми МакМердо, по его словам, снабдил его.
Наутро, как было решено, МакМердо отправился в Хобсонз-Патч. И тут полиция неожиданно проявила к нему интерес. На вокзале к нему подошел капитан Марвин, тот самый, что помнил МакМердо по Чикаго. МакМердо демонстративно отвернулся, даже не ответив на приветствие. Домой он вернулся после полудня и тотчас отправился в Клуб Союза.
– Ждем его сегодня вечером, – сообщил МакМердо Хозяину.
– Прекрасно!
Советник был без сюртука, его обширную жилетку украшала тяжелая золотая цепь с печатками, из-под короткой жесткой бороды поблескивал, играя всеми цветами радуги, крупный бриллиант. Трактир и муниципальная должность Советника стяжали ему влияние и немалые богатства – тем ненавистнее был замаячивший вчера призрак тюремной камеры или даже петли.
– Как, по-твоему, он многое знает? – спросил МакГинти, не скрывая тревоги.
МакМердо мрачно пожал плечами.
– Он здесь уже месяца полтора. Полагаю, он приехал сюда не за тем, чтоб любоваться местными красотами. Если он все это время работал бок о бок с нами, не стесняясь к тому же в средствах – не забывайте, кто ему платит! – то наверняка кое-что узнал и несомненно уведомил своих хозяев.
– В нашей ложе нет ни одного предателя, падкого на деньги! – воскликнул МакГинти. – Крепкие, как кремень, все до одного. Хотя стойте... дьявол! Я забыл этого хлюпика Морриса. Что ты о нем думаешь? Если кто-то нас предает, так это наверняка он. Я не прочь сию минуту послать к нему пару наших молодцов, пусть потрясут его хорошенько. Чует мое сердце, он – предатель.
– Можно, конечно, и потрясти, – отвечал МакМердо. – Не стану отрицать, что Моррис мне симпатичен, и я не очень обрадуюсь, если не в меру потрясут. Мы с ним раз-другой говорили о делах ложи, и хотя он кое на что смотрит не так, как мы с вами, тем не менее я никогда бы не заподозрил его в предательстве. Но, конечно, не мне вставать между ним и вами.
– Старый черт у меня попляшет! – выругался МакГинти. – Я уже год за ним наблюдаю.
– Вам виднее. Только я не стал бы сегодня затевать ничего рискованного. Пока не покончим с человеком Пинкертона, надо бы вести себя ниже травы, тише воды. Полиция начеку, растревожим улей – не обрадуемся.
– Ты, наверное, прав, – сказал МакГинти. – К тому же мы сегодня от самого Эдвардса узнаем, кто его сообщник, даже если придется вырвать у него из груди сердце. А ты случайно не заметил, он, как, не заподозрил неладного?
– Затронута его слабая струнка, – рассмеялся МакМердо. – Он и в ад спустится, если туда ведут следы скауеров. Я взял у него деньги, – МакМердо, ухмыльнувшись, вынул из кармана пачку банкнот. – Он обещал дать вдвое больше, только бы бумаги оказались те самые.
– Какие еще бумаги?
– Да нет никаких бумаг. Он задался целью разузнать о ложе все до мельчайших подробностей. Ну я и расписал ему наш устав, кодекс, ритуал вступления.
– Мы удовлетворим его любопытство, – усмехнулся Хозяин. – А он не спросил, почему ты не захватил с собой эти бумаги?
– Он понимает, что я под подозрением у полиции и не могу разгуливать по улицам с такими опасными документами. Сегодня на вокзале ко мне подошел капитан Марвин...
– Да, я слыхал об этом, – сказал МакГинти. – Ты, брат, на самом горячем участке. Тело его мы сбросим в старую шахту; но нельзя забывать, этот человек живет в Хобсонз-Патч, а ты утром там был. Опасное совпадение.
МакМердо пожал плечами.
– Если все пройдет гладко, – сказал он, – им никогда не повесить на нас это убийство. Он войдет в дом, никем не замеченный. И бьюсь об заклад, что никто не заметит, как выйдет оттуда. А теперь, Советник, послушайте наметки моего плана и решайте, кто чем займется. Вы должны прийти раньше, это первое. Он явится в десять. Постучит три раза, я открою, запру за ним дверь. И он в наших руках.
– Пока все просто и ясно.
– Но следующие шаги следует обсудить. Этот Эдвардс – крепкий орешек, вооружен до зубов. Я, конечно, постарался усыпить его бдительность, но все равно он будет настороже. Допустим, я сразу проведу его в комнату, где вы сидите все семеро, чего он меньше всего ожидал. Ясное дело, без перестрелки не обойтись, значит, могут быть жертвы.
– Верно.