Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

25. Тюхтин В.С. Закон перехода количества в качество в свете данных современной науки. – В кн.: Диалектика – теория познания: Пробл. науч. метода. М.: Наука, 1964, с. 301 – 327.

26. Философская энциклопедия. – М.: Сов. энциклопедия, 1962. – Т. 2. – 575 с.

27. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей языка. – Иностр. яз. в высш. школе. 1963, № 2.

28. Dewey D.J. Relative frequency of English Sounds. – London, 1923 (цит. по кн.: Перебийнiс B.C. Кiлькiснi та якiснi характеристики системи фонем сучасноi украiнськоi лiтературноi мови. – К.: Наук. думка, 1970. – 270 с.).

29. Czekanowski J. Wstęp do historii Słovian. – Lwow, 1927 (цит. по кн.: Общее языкознание. Методы лингвист. исслед. М.: Наука, 1973. – 318 с.).

Место количественных методов в стилистических исследованиях

(канд. филол. наук Н.П. Дарчук)

Математические методы познания все глубже проникают во все отрасли современной науки. С точки зрения материалистической диалектики это целиком закономерный процесс:

«Предмет, не отраженный в аспекте количества, не может считаться конкретно познанным… Наука вообще достигает совершенства лишь там и в той мере, в какой ей удается взять на вооружение математику» [2, 552].

Как учит диалектика, ни качественный анализ в отрыве от количественного, ни односторонне количественные исследования в отрыве от качественных не могут привести ученого к глубокому познанию действительности.

Классики марксизма-ленинизма рассматривают категорию количества прежде всего в связи с установлением количественных (математических) закономерностей, связанных с качественными изменениями объектов. Наличие закономерностей, как отмечал Ф. Энгельс, можно проследить во всех отраслях науки, где закон перехода количества в качество подтверждается на каждом шагу [1, 389]. Поскольку количественные отношения в существующем мире исследуются математически, то из этого непосредственно вытекает возможность применения математики ко всем наукам. Ф. Энгельс указывал, что только недостаточным развитием точного измерения можно объяснить отсутствие количественных закономерностей в тех или иных отраслях науки.

Долгое время целью лингвистических исследований была методика изучения родного и иностранного языков, получение данных исторического и географического характера [28]. Лишь в конце 40-х – начале 50-х годов XX в. в лингвистике произошли изменения, которые были следствием распространения кибернетики, появлением новых применений лингвистики (автоматический перевод, автоматическая обработка информации, записанной в виде текстов на естественных языках). Контакты человека с машиной могли быть осуществлены лишь в том случае, когда сообщение на естественном языке перекодировалось в математический язык компьютера. Такое перекодирование возможно только на основе математического описания естественного языка.

Именно эти прикладные задачи показали недостатки неформализованных методов, поскольку большинство лингвистических описаний и утверждений нельзя было перевести в алгоритм, передать ЭВМ [28]. Недостатком этих описаний была логическая непоследовательность, неоднозначность, неэксплицитность. Поэтому началось активное проникновение математических методов в лингвистику, которое диктовалось стремлением к более точному, строгому, объективному описанию лингвистического материала.

В настоящее время в языкознании наряду с неточными активно применяются точные методы, которые используют математический аппарат. Точные методы могут быть неколичественными и количественными. Неколичественные методы основываются на принципах таких математических дисциплин, как, например, математическая логика, теория множеств, теория алгоритмов. В теоретическом языкознании сформировалось целое направление, которое условно называется алгебраической лингвистикой (это теория порождающих грамматик Хомского, теоретико-множественные модели Маркуса и др.).

Количественные методы прочно входят в языковедческую практику, необходимость их признается большинством лингвистов. Это направление в теоретическом языкознании называется лингвостатистикой.

Остановимся на вопросе о месте количественных методов в стилистических исследованиях.

Значение количественных методов в научном познании состоит в том, что исследователь, применяя их, может сделать вывод с некоторой обусловленной им степенью достоверности полученных данных в ситуации с явно неполной информацией об исследованных явлениях [28]. Количественные методы в лингвистике – это методы, благодаря которым можно правильно организовать лингвистические наблюдения, обеспечивающие надежность, точность, достоверность рассуждений в науке о языке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки