Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Системный подход к изучению языка позволяет выделить определенные наборы элементов языка, которые связаны системными отношениями и образуют определенные субсистемы, представляющие собой часть соответствующего уровня языка [11]. Так, при исследовании лексического уровня русского языка Э.Ф. Скороходько в отдельную субсистему выделяет терминологию [23]. В данном случае для нас представляет интерес способ установления связей и определение степени связности терминов в пределах выделенной субсистемы. Исследователь раскрывает качественные характеристики терминологии через установление количественных отношений между единицами субсистемы. Системность терминологии, по мнению автора, предполагает системность плана содержания, то есть системность семантического наполнения терминологии; системность плана выражения, то есть системность словесного наполнения терминологии, и системность соответствия плана выражения плану содержания.

Значения терминов соотносятся с соответствующими единицами действительности, взаимосвязанными между собой. Отсюда, значения лексических единиц тоже взаимосвязаны. Среди связей каждого предмета есть такие, которые однозначно выделяют данный предмет. Фиксируются эти связи в словарных статьях (определениях) толковых или терминологических словарей как отношения между значениями слов – семемами. Совокупность семем и существующих между ними отношений образует семантическую сеть языка. В качестве одного из признаков лексической системы языка, в частности ее терминологической субсистемы, может быть выбран показатель степени взаимосвязи между значениями ее единиц, определять который Э.Ф. Скороходько предлагает на основе соотношения количества семантически связанных пар терминов, то есть таких, значения которых, отраженные в определениях, прямо или опосредствованно производны от одного и того же значения (от одной и той же семемы), и общего числа терминов в системе. Сила семантической взаимосвязи терминов определяется длиной цепочки семем, связывающих в семантической сети сопоставляемые термины с общим компонентом в их значении. Указанные параметры, вычисленные для различных терминологических субсистем, могут свидетельствовать о степени однородности выбранных субсистем. Например, низкий показатель семантической связанности терминов означает или то, что система внутренне разнородна, то есть в нее включены термины других областей, или то, что при определении некоторых из ее терминов не отображены существенные связи внеязыковой действительности. Эти же показатели являются количественными характеристиками отличия любой терминологической субсистемы от общеупотребительной лексики. (В системе общеупотребительной лексики они будут значительно ниже.)

Метод установления смысловых связей слов на основе статистических показателей совместной встречаемости их в тексте, разработанный А.Я. Шайкевичем [27], оказался эффективным способом построения автоматических тезаурусов [10]. По этой методике семантическая связь слов (в тезаурусе такие слова объединяются в один класс) выводится на основе наблюдения их совместной встречаемости в текстах без обращения к значению этих слов. Для анализируемых слов вычисляется абсолютная частота их в тексте и относительная в заданном интервале, при этом фиксируются все слова, встретившиеся с анализируемыми. По формуле x = np вычисляется ожидаемая встречаемость этих же встретившихся слов в том же интервале (n – число случаев появления в тексте слов, которые встретились с заданными; p – вероятность встречаемости анализируемых слов в выбранном интервале). Сравнение наблюдаемой и ожидаемой встречаемости слов выявляет существенные между ними расхождения, настолько значительные, что считать их случайными некорректно, и поэтому может быть сделан вывод о наличии между данными словами определенной семантической связи. Чем больше величина указанных расхождений, тем теснее связь между словами. Содержательная интерпретация связей показала, что в большинстве случаев это смысловые связи.

Кэмбриджская группа, работающая над автоматизацией информационного поиска, применив подобную методику для выявления связей слов, предложила вычислять коэффициент интенсивности (Aab) связи между словами a и b как отношение частоты (f) совместной встречаемости слов в заданном интервале (f(ab)) и частоты контекстов, в которых присутствует хотя бы одно из этих слов:

Aab = f(ab) / (fa + fbfab).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки