Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Возможность применения статистических методов при исследовании существующих в языке отношений обусловлена, прежде всего, системным характером языка. Язык представляет собой объективно существующую реальность, определенным образом организованную, которой свойственно большое количество измерений [9], а не хаотическое объединение явлений, оторванных одно от другого. Системное описание языка предусматривает анализ конкретных субстантных свойств элементов языка и анализ тех связей, в которые вступают данные элементы, учитывая при этом, с одной стороны, принципиальное отличие структурных и субстантных свойств единиц языка, а с другой – их взаимозависимость [13].

Чтобы охватить целостный характер системы языка, изучение существующих в ней отношений должно, исходя из иерархического строения ее структуры, осуществляться как на каждом уровне, так и между уровнями, поскольку каждый уровень системы одновременно является автономным по отношению к другим и в то же время зависящим от них. Переход от одного уровня к другому знаменует появление нового качества. Чем выше уровень, тем сложнее его структура, тем разнообразнее связи между элементами;

«непосредственно наблюдаемые отношения вытесняются глубинными, скрытыми опосредствованиями» [6].

Второй предпосылкой возможности применения статистических методов при исследовании системных отношений в языке является наличие объективно присущих ему количественных признаков [7], дающих возможность посмотреть на язык как на порождающую тексты систему с вероятностными ограничениями [9, 11].

Целесообразность применения статистических методов для выявления системных отношений в языке диктуется и современными проблемами автоматической переработки текстовой информации; в ходе решения этих проблем стала очевидной недостаточность использования при разработке алгоритмов машинного перевода, информационного поиска, автоматического реферирования только методов алгебраической лингвистики и необходимость обращения к методам квантитативным [3, 9, 26]. Кроме того, моделирование механизма перехода от языка к речи также требует обращения к статистике. Оказалось, что контекстно-свободные грамматики, создаваемые на основе неколичественной математики, порождают большое число нереальных предложений для данного языка. Исключить последние возможно, лишь применив к объектам языка вероятностные характеристики (создание контекстно-зависимых грамматик) [3].

Изучение отношений в языке осуществляется опосредованно через их исследование в речи. Теоретической основой такого пути является наличие определенного соответствия между внутренней организацией языка и речью [2], которая представляет собой реализацию языковой системы. Собственно говоря, многие закономерности, законы, наблюдаемые в речи, потому и действуют там, что они обусловлены законами языка. Характер лексем, форма грамматических связей – все эти категориальные черты языка формируют речевые высказывания [11, 27]. Яркой иллюстрацией сказанному выше может служить выведенный в результате анализа двухфонемных интервокальных сочетаний согласных в словаре, представляющем собой инвентарь лексических единиц украинского языка, закон предпочтения [18, 154 – 157]. Закон этот состоит в том, что незначительная часть определенного множества языковых единиц повторяется очень часто, а бóльшая часть их является низкочастотными. Проявление этого закона в речи было замечено впервые Дьюи на материале английских текстов задолго до открытия самого закона [28]. Статистическое исследование текстов дало возможность Дьюи установить закономерную зависимость между частотой звуков текста и процентом покрываемости ими объема текста (небольшое количество звуков очень часто употребляется в текстах и покрывает бóльшую их часть, а большое количество низкочастотных звуков занимает совсем незначительную часть текста). Эта же закономерность прослеживается автором на уровне слогов и на уровне слов текста. Исследования же В.И. Перебейнос доказывают, что установленная Дьюи закономерность заложена в самой основе строения единиц языка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки