Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

«Эта гипотеза, несомненно, имеет значение не только для лингвистики, но и для психологии. Если проверка гипотезы Ингве на других языках даст положительные результаты, то этот механизм порождения предложений нужно будет принять в качестве модели порождения речи человеком – независимо от того, какова окажется роль этого механизма в машинном переводе» [20].

Категории количество – качество – мера представляют собой пример подсистемы диалектики как философской науки. Последняя является сложной системой, состоящей из подсистем взаимно связанных друг с другом категорий. Каждый из аспектов исследования количество – качество – мера, форма – содержание, часть – целое, элемент – структура – система, необходимость – случайность и т.д. дает возможность познать лишь одну из граней предмета. Синтез различных абстрактных методов помогает в какой-то степени разрешить противоречие между односторонностью отдельных методов и необходимостью расширения и углубления научных знаний.

В науке нет абсолютных методов – ограниченность, безусловно, присуща и количественному методу. Она необходима для более детального изучения отдельных сторон явлений. То, что сознательно и временно теряется при количественном подходе, восстанавливается при качественном подходе и синтезе обоих. То, перед чем бессильны количественно-качественные методы, познается в союзе с другими методами, при других подходах к предмету познания.

Особенную роль в усилении влияния количественных методов в разных науках, в частности лингвистике, играют моделирование, системный, структурный, функциональный методы. Каждый из них может быть использован сам по себе, независимо от других. Но более ценным является именно комплексное применение методов, при котором они дополняют друг друга.

Количественный подход играет в языковедении заметную роль. В последнее время область приложения количественного анализа значительно расширилась с использованием математической статистики и теории информации[24], что имело большое значение в становлении новых теоретических лингвистических дисциплин, таких, как структурная лингвистика, инженерная лингвистика, вычислительная лингвистика, и решении прикладных задач, таких, как машинный перевод, информационный поиск и т.д.

Непосредственным стимулом развития комплексных количественных исследований и идей квантитативной лингвистики является область знаний, связанных с моделированием процессов интеллектуальной деятельности и обработкой информации в коммуникационных системах «человек – ЭВМ – человек». Общение человека и электронной вычислительной машины с помощью естественного языка может осуществляться лишь при знании специфики функционирования языка в системе «человек – машина – человек». В память ЭВМ может быть введена модель, которая представляет собой сокращенное формализованное описание естественного языка, – машинный базовый язык.

«Построению машинного базового языка предшествует вероятностно-статистическое описание речи, выявляющее основные элементы и текстообразующие свойства конкретного языка. Это описание осуществляется с помощью последовательного использования различных вероятностно-статистических и информационных моделей все возрастающей сложности» [19, 59].

Начальным этапом этой работы является накопление статистических характеристик языковых единиц на разных уровнях языковой структуры, различные информационные характеристики текста, составление частотных словарей слов и словоформ как простейших вероятностно-статистических моделей текста, которые используются для обучения электронно-вычислительных машин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки