Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Известно, что схема процесса познания состоит в переходе от живого созерцания к абстрактному мышлению, а от него – к практике. Математическое языкознание всегда было связано с практикой. Ценность его методологии заключается в том, что если с помощью квантитативных методов удается раскрыть механизм действия каких-либо структур, то такой механизм будет действовать с автоматической точностью. С теоретической точки зрения это значит, что языковедческая теория получает объективное подтверждение своей истинности и из гипотезы превращается в доказанную теорию. А с практической точки зрения это означает, что научные результаты можно передать машине и получить колоссальную экономию человеческих сил в переводе с языка на язык, в реферировании текстов, в дешифровке письменности и т.д. Интенсивная работа в таких областях, как машинный перевод, моделирование порождающих грамматик, построение программирующих языков для ЭВМ, является стимулом для развития квантитативной лингвистики и в будущем будет оказывать влияние на развитие лингвистики в целом.

«Описание и истолкование языка и речи, языковых и речевых стилей, функционирование языка и его развитие получат мощное усиление и обновление на основе органического синтеза качественных и количественных сведений и представлений – в полном соответствии с той реальностью, которую мы все привычно обозначаем словами „язык“ и „речь“» [7, 173].

Список литературы

1. Ленин В.И. Философские тетради. – М.: Политиздат, 1969. – 782 с. – (Полн. собр. соч., т. 29).

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 2. 891 с.

3. Бопп Ф. Сравнительная грамматика санскрита, зенда, армянского, греческого, латинского, литовского, старославянского, готского и немецкого. – В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960, ч. 1, с. 30 – 35.

4. Булаховский Л.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. – Киев: Рад. школа, 1950. – 412 с.

5. Гегель Г. Наука логики. – М.: Мысль, 1970. – Т. 1. – 501 с.

6. Глушков В.М. Гносеологические основы математизации науки. – Киев: Наук. думка, 1965. – 25 с.

7. Головин Б.Н. Язык и статистика. – М.: Просвещение, 1971. – 191 с.

8. Гриднева Л.М. Дистрибуция графем и порождение слога в современном украинском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – К., 1975. – 16 с.

9. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков. – Новое в лингвистике, 1953, вып. 3, с. 60 – 94.

10. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. К вопросу о применении статистики в языковедении. – Вопр. языкознания, 1968, № 6, с. 120 – 123.

11. Иванов В.В. Развитие грамматического строя русского языка. – М.: Учпедгиз, 1960. – 128 с.

12. Ингве В. Гипотеза глубины. – Новое в лингвистике, 1963, вып. 4, с. 126 – 138.

13. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. – Новое в лингвистике, 1963, вып. 3, с. 143 – 346.

14. Мартине А. Основы общей лингвистики. – Новое в лингвистике. 1968, вып. 3, с. 347 – 566.

15. Мачавариани М.В. О взаимоотношении математики и лингвистики. – Вопр. языкознания, 1963, № 8, с. 85 – 91.

16. Мейе А. Общеславянский язык. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1951. – 491 с.

17. Надарейшвили И.Ш., Орлов Ю.К. Рост лексики как функции текста. – Сообщ. АН ГССР, 1971, 64, № 3, с. 547 – 552.

18. Никонов В.А. Интерпретация фонетических частот. – Учен. зап. АН СССР. Ин-т славяноведения, 1963, т. 17, с. 459 – 271.

19. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. – Л.: Наука, 1975. – 327 с.

20. Плат У. Математическая лингвистика. – Новое в лингвистике, 1965, вып. 4, с. 201 – 245.

21. Почему похожи близнецы? – Наука и жизнь, 1977, № 4, с. 130 – 135.

22. Сепир Э. Язык. – М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. – 223 с.

23. Скаличка В. К вопросу о типологии. – Вопр. языкознания, 1966, № 4, с. 22 – 30.

24. Скаличка В. О современном состоянии типологии. – Новое в лингвистике, 1963, вып. 3, с. 19 – 35.

25. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. – М.: Соцэкгиз, 1933. – 272 с.

26. Спиркин А.Г. Курс марксистской философии. – М.: Мысль, 1964. – 503 с.

27. Статистичнi параметри стилiв. – К.: Наук. думка, 1967. – 260 с.

28. Сухотин Б.В. Алгоритмы лингвистической дешифровки. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1963, с. 75 – 101.

29. Тимофеев И.С. Методологическое значение категорий «качество» и «количество». – М.: Наука, 1972. – 216 с.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки