Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Подчеркнем, что как при любом научном исследовании, так и при изучении системных отношений в языке определение количественных соотношений является лишь способом познания качественных характеристик этих отношений, что свидетельствует о диалектическом единстве количества и качества объективной действительности. Интересными с этой точки зрения представляются наблюдения В.А. Никонова [15] над существующими в языке связями между фонемным и морфемным уровнями. Автор исследует частотные характеристики элементов этих уровней. Подсчеты реализации в текстах славянских языков самых частотных согласных т, н, с показали, что частота т наибольшая в русском и болгарском языках, н – во всех остальных языках. Некорректность объяснения этого факта артикуляционными особенностями или заимствованиями из других языков В.А. Никонов доказывает, во-первых, тем, что из всех русских т лишь 5% являются результатом оглушения д, во-вторых, и в русском и в болгарском языках заимствования из венгерских языков, которым свойственно широкое распространение т, образуют очень небольшое количество слов с этой согласной фонемой. И с помощью опять-таки статистики автор доказывает, что частота фонем зависит от их морфематических функций, что именно отнесение фонем к тем или иным морфемам обусловливает их частоты в речи. Установлено, что морфологическая функция т выступать в глагольных флексиях и обеспечила т количественный перевес в русских текстах. Сочетания задненебных с и в дали в русском языке зв и цв, а в западнославянских остались как гв и кв, но эти фонетические различия не проявляются в сравнительной частоте звуков г, к, з, ц в русском и польском языках, поскольку они почти не связаны с грамматическими элементами словоизменения или словообразования (в обоих языках чаще употребляются в корнях слов). Таким образом, частота фонемы, по В.А. Никонову, в тексте, прежде всего, зависит от ее участия в средствах словообразования или словоизменения как максимально повторяемых элементах речи. В других работах исследователя [16] эта же зависимость частоты элементов одного уровня от связей его с высшим уровнем доказывается на примере анализа зависимости частоты употребления падежей от их грамматических связей, то есть связи системы падежей с синтаксисом языка. Выводы автора являются одновременно и еще одним подтверждением философского положения о взаимозависимости части и целого при доминантной роли целого.

Ярким примером того, как статистика помогает выявлению системных отношений в языке на всех его уровнях, начиная с определения инвентаря единиц самого нижнего уровня и кончая установлением грамматики языка (морфологии и синтаксиса), является применение статистических методов при дешифровке неизвестных текстов [12]. Точкой опоры в данном случае служат количественные показатели, свойственные известным языковым системам, и данные, полученные в результате статистического исследования текстов на неизвестном языке. Общее число всех разных знаков и частоты появления новых знаков дают возможность установить систему письма, то есть набор исходных единиц языка. Каждая система письма имеет свои количественные характеристики: как правило, в алфавитном письме бывает до 30 знаков-букв; в системах письма, где знак соответствует слогу, насчитывается около 50 – 80 различных знаков. В иероглифическом письме их значительно больше – около 500. Письмо, в котором каждый знак обозначает отдельное слово, должно насчитывать несколько десятков или сотен тысяч знаков. Подсчет частоты повторения знаков и их сочетаний выявляет классы знаков. Например, при алфавитной системе письма для разделения на гласные – согласные применяется алгоритм Б.В. Сухотина, в основе которого лежит гипотеза о том, что в большинстве языков за гласной следует согласная, за согласной – гласная, а инструментом служит таблица частот двухбуквенных сочетаний [24, 7 – 9]. Грамматика дешифруемого языка строится на показателях частоты повторяемости знаков (букв, иероглифов) с привлечением позиционной статистики. В любом из известных нам языков мира присутствуют два вида морфем: корневые и грамматические, служебные. Среди самых частых знаков содержатся грамматические показатели, а среди редких – корневые морфемы. Поэтому предполагается, что редко встречаемые в дешифруемых текстах знаки обозначают неизвестные корни или основы, а знаки, которые находятся в их окружении и имеют относительно большую частоту, принадлежат к классу грамматических показателей. Позиция их по отношению к корневым определяет морфологическую структуру языка. Если грамматические знаки стоят перед корневыми, то они образуют класс префиксов или предлогов. Грамматические знаки, стоящие после корневых морфем, принадлежат к классу суффиксов или флексий. Возможно и вклинивание грамматических знаков в корневые, тогда они принадлежат к инфиксам.

Грамматические знаки сочетаются не только с корневыми, но и друг с другом. Определив, каким образом тот или иной грамматический знак сочетается с другими грамматическими знаками, можно выявить и синтаксис языка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки