Читаем Система Отсчета полностью

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

на склонах, а потом сходишь в сауну и поднимешься

в ресторан. Где ты сядешь у камина и съешь очень

вкусный ужин, запивая его красным вином.

А после, после, по опять-таки пустому фривею ты

вернешься домой за очень короткое время. Ведь

трафика нету. Его просто не может быть в этот

специальный день, который ты ловишь всю зиму,

смотря на интернете погоду, зная, что такой день

обязательно есть, и он обязательно наступит.

Просто идеальный день для катания.

(0410)

_______________________________________________________________

17

Александр Немировский

Пивной блюз

Ну вот, и закончилось лето. На добрую память.

Коричневый эль примиряет с эпохой работы.

Чуть-чуть тормозит. Можно в паузу точку поставить.

И уж точно избавиться временно от икоты.

Кто-то

Нас вспоминает. Ничего, подождет.

Вот откл ючен мобильник.

Да холодное пиво под тихую речь разговора.

Под трубочный дым.

О намотанных милях

Мы с тобой промолчим.

Нам еще расставаться нескоро.

Мы расскажем друг другу

О жизни и детях, мешая

Времена и событья. С перерывом на вздох.

На глоток.

Где осевшая пена чуть-чуть уменьшает

Разлуку.

До простого прощанья,

Что так неизбежно, не вруку.

Ты глядишь на восток.

Ты чуть-чуть пожимаешь плечами.

Здесь, куда не взгляни,

Или Дальний, иль Ближний Востоки.

Мы на западном крае,

Где скала расправляется с пеной.

_______________________________________________________________

18

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Чтоб стекала она, размывая пески-новостройки.

Мы живем в них пока.

Ну, нужны же какие-то стены?

Ну хотя бы стеклом ограничить от мира пространство,

Где холодное пиво уже в обрамленье седин.

Где мы тихо сидим.

И, наверное, в этом есть ещё постоянство.

(0710)

_______________________________________________________________

19

Александр Немировский

Романтик

Да, моя дорогая, я последний романтик

Отшумевшего века.

Как твой неприжившийся бантик

На косе, обрезанной лет сто назад.

Я меряю время приблизительной вехой.

И, как вор-карманник,

Прячу свои глаза.

Не-пришей-кобыле-хвост,

Я прописался в эпохе,

Где книги – рухлядь, а слово – звук.

Я на фоне заката торчу вопросом,

Что даже в мухе

Не вызывает испуг.

А мне вот -

Страшно.

Что не-вод

Пустым выходит из раза в раз.

И никому до этого дела нет.

Я последний романтик, набросок карандашный.

Карикатура на склоне лет.

Да, моя дорогая, этой жаркой осенью

Я опять напридумывал про весну и надежду.

А на самом деле, если вывесить простыни,

То ничего и не было между нами, здешними.

И теперь, пробираясь

Переулками прошлого,

_______________________________________________________________

20

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Я улыбаюсь

Своей наивности.

Единица измерения пошлости

Пока не найдена.

И, видимо, нету необходимости.

(092810)

_______________________________________________________________

21

Александр Немировский

Вечный Жид

Закругляется время. Эпоха фантазий прошла.

Похудевшей тропинкой закончился бурный фривей.

Дорогая моя, ты опять мою руку нашла,

Разрешите представиться – вечно бродящий еврей.

Соловей

На рассвете – язык его смутно знаком

С предыдущих стоянок, домов и роскошных гостиниц.

Он расскажет о том,

Что я помню.

А также о том,

Что еще не случилось – провидец.

Только ты все про дом.

Про детей, про устойчивый быт.

Ну а я все - про горы и скалы, пороги и реки.

Закругляется время, в котором так много болит.

И уснула дорога варягов, ведущая в греки.

Век иной. Непогода не стоит гроша.

Но рука остается рукой и опорой.

Нам опять предстоит воспитать малыша,

И мириться, и ссориться с Торой.

И покуда душа

Не созреет в отрыв,

Уповаю – хватило бы тела.

Чтоб рукою своей твою руку накрыв,

По дороге идти неумело.

(0910)

_______________________________________________________________

22

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

* * *

Ни к чему и пытаться

Делить этот мир на две части.

Мои руки кончаются

Там, где твои пальцы

Их держат. Мы давно во власти

Потока. Несемся

К его концу.

Но ничуть не страшно.

Я уверен – спасёмся,

Губами припав к лицу.

А всё, что было не важно,

Утонет само по себе.

Наша упряжка

Преодолеет груду вещей,

Принадлежавших когда-то нам другим,

жившим в той же избе.

Вообще,

Все встанет на свои места

И продолжится как обычно.

Но я молю только, чтобы урок,

стоивший тебе моего креста,

Не померкнул перед твоим будн ичным.

Чтобы когда волосы потеряют рыжину,

А накал опять перейдет в серость.

И заполнит наступившую тишину

Всё, что до этого нам приелось.

Тогда пускай я этого не переживу.

(160112)

_______________________________________________________________

23

Александр Немировский

Старик.

Я уже разобрался с собой и с работой.

И даже с эпохою скоро уже разберусь.

Я на все соглашусь,

Что мне выдано высшею квотой,

Где колоночка счастья.

А баланс выливается в грусть.

Не стремлюсь

Дочитать до конца. Все понятно.

Разгладить морщины

Вином.

За кутёж,

Что в бюджете не сделает брешь!

Оставляя еще на бензин,

На ремонты машины.

И на первые вишни,

Которые ешь

..и плюёшь.

(170111)

_______________________________________________________________

24

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

* * *

Когда из случая выходит слово,

Подкова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература