Читаем Система Отсчета полностью

(Как бы я хотел сам себя из него пнуть.)

Но если вычесть из мерзкой погоды желание спать,

То останутся только дела, что нельзя отложить.

Это видимо и называется «жить»,

А так всё хочется, чтобы дважды два было пять.

(251011)

_______________________________________________________________

33

Александр Немировский

* * *

Суметь бы тогда разобраться -

Что дальше не важно.

Я помню, мне было шестнадцать.

Стихам не прикажешь.

Потом полетели - отказы редакций

И горечь.

И пот эмиграции.

И многое, просто другое.

Как очередь,

Стихи прошивают года.

О, немодная нитка.

Любовь, и работа, и дети – уже не вода.

Не ошибка.

Смотрю в океан-волношлёп, неподвластный эпохе.

Плохо видят глаза,

Хоть и мысли все также неплохи.

Только профиль

Гордыни смягчается белым прибоем.

И я принимаю

То, что называют «судьбою».

И то, что со мною –

Не стоит теперь распинаться.

Не Бог весть какое –

Стихи, да прошедших шестнадцать.

(171111)

_______________________________________________________________

34

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

* * *

Здравствуй, Время – Медведь.

Мы с тобою один-на-один:

Да я знаю, ты меня заломаешь,

Мне не выстоять бой.

Только раунд вот этот – за мной.

Понимаешь?

И, быть может, другой

Я еще продержусь...

Мне же есть, для чего.

За моею спиной

Эти детские руки,

Эта чушь

И не чушь бесконечных вопросов.

Этот рот, перемазанный кашей.

Эти слезы,

Обида и всё остальное,

Что все-таки даже

Дает мне надежду,

Что лапа твоя промахнется,

Порвавши одежду.

Еще один раунд не твой.

(061211)

_______________________________________________________________

35

Александр Немировский

* * *

Мои мысли о тебе всегда пахнут осенью

Как и твои руки – всегда дорогим кремом.

Порознь мы.

Теперь навсегда порознь мы.

Хотя на одной земле и под одним небом.

Поросль

Каждодневных дел и событий

Нас прикрывает надежнее всех законов.

Смотреть можно – но все равно не видеть.

Суеты крона

Не пропускает ни света, ни звука.

Лишь отголоски по электронной почте,

И те через общих друзей.

Ты, наверное, тоже мыслишь обо мне многоточием.

Но радует то, что пока оба - на одной земле.

(0310)

_______________________________________________________________

36

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

* * *

У меня оторвали часть меня.

Заперли, и не дают встречаться,

Тикают мимо кусочки дня.

И дела не хотят получаться.

Прячутся

По углам позывные твоей души.

И я шарахаюсь, на них натыкаясь.

И першит

От бессонницы горло. И ворошит

Память боль о тебе. Я стараюсь

Изо всех сил.

Переключаю мысли, меняю темы.

Размах расстояния невыносим.

Где мы

Застыли в нём? Что вдруг случилось с нами?

И кто, как не ряд и,

Чьё продолженье?

Вот только время уже населено следами

Нашего преступленья,

Которое еще впереди.

(171211)

_______________________________________________________________

37

Александр Немировский

* * *

Кто я? Трава ли? Мох?

Никак не могу понять.

Все, что я в жизни смог -

Найти,

поднять,

потерять.

Это какой-то круг –

Трава, мох, перегной.

На выходе только дух.

Не лучше, не хуже – мой.

(09)

_______________________________________________________________

38

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

* * *

У меня под ногами затейливо треснувший грунт.

Только чудом каким-то он держится вместе ещё.

И идут

По нему. И спешат, и бегут.

Далеко. Я привык. Я не думаю днем.

Только ночью,

Когда в тишине слышен хруст

Расходящихся швов у земли.

Я боюсь

Перед правдой стоять

И смотреть ей в глаза без души.

Понимая, что все, что пронес,

Надо снова поднять

И спешить.

Ведь еще предстоит,

Повернувшись, нести это вспять.

(0208)

_______________________________________________________________

39

Александр Немировский

* * *

Людей тех нет.

А голос их все в памяти не гаснет

Уж сколько лет.

Все кажется вчера,

И четко, ясно

До шороха одежд,

До телефонной трели,

Мы все беседуем...

Не устарели

Темы.

Вопрос-ответ все также актуален

Для дымных кухонь

И для тесных спален.

Как странно,

Что сегодняшние беды

Я обсуждаю с тем, кто канул в лету.

К совету

Данному прислушиваюсь просто.

К беседам в комнате,

К произносимым тостам.

И время распадается на части.

И остро

Не отсутствие твое, а тембр голоса.

И то, что я во власти

Отпущенного нам вдвоем.

_______________________________________________________________

40

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Мы не торопимся.

Беседа плещет морем.

Мы обсуждаем жизнь после большой разлуки.

Мы смотрим вдаль.

Гораздо меньше спорим.

И вздох не сразу облекаем в звуки.

(0600)

_______________________________________________________________

41

Александр Немировский

* * *

Счастливая, ты забываешь сны,

А я не смог.

Мне снились улицы

Москвы,

Машин поток,

Листы

Осыпавшихся кленов,

Старый двор,

Дождь. Утро. Разговор

Короткий. Я спросил:

"Кого ты ждешь?"

Ответила ты - "Принца."

Вздор

Какой-то потом несли...

Мне снились лица,

Все без имен..

Сдвиг кадра.

Мы вы-ро-сли.

Циничная зима

Заполнена разлукою,

Отлетом.

Лед

Замерзает в переплетах

Окон. И дом а,

Заваленные снегом, словно люди,

Погрязли в суете -

_______________________________________________________________

42

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Куда деваться?

Сон обрывается...

Проходит двадцать

Лет. Сменяется эпоха.

Страны. Мы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература