Читаем Система Отсчета полностью

Счастья отвечает эхом.

Покровы

Времени, как брызги чтоб из пены

Ты родилась опять.

Я буду этим берегом, скалою,

Что ты наступишь

Всей ногою тонкой,

И побежишь свой походкой детской,

И оттолкнешься, настигая счастье.

(1205)

_______________________________________________________________

25

Александр Немировский

Этюды

Ностальгический

Перекресток острым углом,

Кому красный, а кому зеленый – непонятно.

Здесь растет из земли один дом.

А остальные дома - как пятна.

Я стою, курю.

Фотоаппарат промок.

«Вот и здравствуйте, турист издалека.»

То-ли квартал не тот. («Не квартал, а блок.»)

Только те же надо мной облака.

Только тешатся

Всё также дожди.

(«Завернул бы кто-то кран наверху.»)

А в глазах рядком проходят вожди,

Превращаясь к горизонту в труху.

А в глазах рядком проходят друзья.

(«Но нельзя.

Об этом запрещено.

Вот поправте свой заплечный мешок.

Уезжайте, не ходите пешком.»)

Перекресток. На углу красный свет.

Все понятно: «Перехода здесь нет.»

(110711)

_______________________________________________________________

26

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Философский

С годами больше ценишь качества души,

Чем прелесть тела, сжaтого локтями.

Хотя и то немаловажно. Не спеши,

Постой. Дай паузе вздохнуть. Поспи,

Хотя бы

И один. По эту сторону от «пи»

я обречен на круг.

На иррациональность.

Какая твердая фигура. Не порвать.

Поэтому предпочитаю дух.

Коль есть возможность выбирать

Его реальность.

По эту сторону от «пи».

По эту сторону от «е».

Здесь как дорогу не тропи -

Она не выведет во-вне.

(300511)

_______________________________________________________________

27

Александр Немировский

Ремесленный

Я вишу на словах,

Что над временем-бездной проносят.

В надежде, что я проскочу по-сухому.

И, ноги поджав, я болтаюсь вопросом –

А может быть, все по-другому?

А может быть, я подбираю

Словами гармонии жизни,

И в ряд числовой разлагаю судьбу,

Чтобы в цифрах суметь предсказать поворот?

Только точность смешна. Я хромаю.

А вечное Слово - плывет.

(150611)

_______________________________________________________________

28

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Утренний

А с утра нас разбудят чайки.

И как будто запахнет морем.

Но ты зароешся в одеяло

С плечами.

И ничего на оставишь, кроме

Кончика носа.

Надо день начинать сначала –

Задавать и отвечать на вопросы,

Набегающие на кромку

Твоей суши. Без остановки.

Громко,

Пуще прежнего кричат птицы.

И свет взбивается солнечной пылью.

Вздох. Глаза.

Отключить мобильник.

И уже ничего не снится.

(290911)

_______________________________________________________________

29

Александр Немировский

Баллада о гене свободы

Я помню, как я сражался

против 10-го легиона, году в 67-м.

Стояло лето. Жара. Сжималось

Кольцо врагов. И крепость была мой дом.

Как я защищал, зверея,

Жену и детей, как мог.

Свободным живя евреем.

И был со мною мой Бог.

Когда ж проломили стену –

На ночь перерыв в бою -

Через водяную цистерну

Прочь

Увели семью.

Спаслись. Но не все.

Остался - десяток нас на горе.

Достался

Такой нам жребий – чтоб умереть на заре.

Пусть каждый убьет другого.

Последний убьет себя.

Свобода. О, Иегова!

Генетика наша вся.

Да пусть поживет отныне

В геноме свободы ген.

Разрушатся стены в Риме.

И храмы осядут в тлен.

Но позже, гораздо позже,

_______________________________________________________________

30

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Когда разошлют указ,

О том, чтоб жиды на площадь

Собрались скорее, враз.

Услышав про это место –

Дорога на Бабий Яр,

А далее неизвестно.

Скорее всего – кошмар.

Намылит веревку бабка,

Опять сработает ген.

И вновь поголовна явка

К Богу, не подогнув колен.

Я тихо живу в покое,

Но где-то в крови сидит.

Как старая рана ноет.

И где-то в душе саднит.

(1209)

_______________________________________________________________

31

Александр Немировский

Осенние стансы

Тебе хочется, чтобы я измерил температуру снега?

Он же весь почернел. Его опять лихорадит.

Я перепрыгиваю сугроб с разбега.

И вот снова там. В моем Ленинграде.

Тут тяжелое небо и большая влажность.

Так что я в лыжной шапочке. Чтоб не холодно голове.

Поворачиваю за чей-то угол. Чей – неважно.

Перекресток.

Мокрый, противный снег. Я уже в Москве.

Это набросок.

Начало или продолжение поздней осени.

Деревянные доски,

Проложенные прямо по слякоти

Моей проседи.

А я иду

По дороге к дому, где ты читаешь книгу.

Тут какая-то куча, выброшенная на слом.

Эту ткань бытия мы несем

За обрывки каникул.

То ли это теплое море.

А то ли друзья за большим столом.

Все образцы памяти -

На показ приходящим детям.

Своим ли, чужим ли? – уже без разницы.

Как заплаты на мантии,

Они прочнее того, что через неё светится.

_______________________________________________________________

32

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

А в общем-то, все равно нечем хвастаться.

Я любил многих.

А они отвечали мне чем попало.

Занимался всякой науко-логией,

Чтобы прочно казалось стоять ногами.

И почти привык начинать сначала.

Но что-то меня все-таки доконало.

Я теперь брюзжу и пью в одиночку

И обгладываю кости истории - куда она могла

повернуть,

Если бы не ходила по кругу,

Похожему на толстую точку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература