Должно быть, его услышали, потому что у обоих стариков сделался смущенный вид и в их глазах появилось что-то пугающе похожее на сочувствие.
— Полюбить — это не грех, Кольм, — нежно сказала тетя.
— Все зависит от того, кого ты любишь, — сурово парировал он.
— Но ты ведь это контролируешь, верно? — вставил дядя, как будто ему очень не нравилась мысль, что такое могучее чувство можно включать и выключать, как кран.
— Нет, — устало признался Кольм. — Я ничего не могу с этим сделать. Может, для меня и началась новая жизнь, но мисс Уинтерли по-прежнему не хочет иметь дела с сыном лорда Кристофера Хэнкорта, и я ее не виню.
— Тогда я сделаю это за тебя, — сказала тетя Барбара и метнула на Кольма гневный взгляд, как бы подчеркивая, что она еще не закончила, поэтому просит не перебивать. — Я надеюсь, ты не собираешься ждать, когда она пообещает себя другому мужчине. Похоже, эта девочка так же вспыльчива и упряма, как ты, но она любит тебя, Кольм.
— Тогда зачем ей выходить за другого?
— Может, тебе надо задать этот вопрос ей самой, пока еще не поздно? Ужасно, если она выйдет за другого мужчину раньше, чем вы оба поймете, что пришли на эту землю, чтобы любить друг друга. Она не такая, как ее мать, которая, похоже, обладала способностью переносить свою страсть с одного мужчины на другого практически без перерыва. Но ты только представь, как вы будете себя чувствовать, если она выйдет за другого, а вы поймете, что любите друг друга. Может, ты и не похож на своего отца, даже теперь, когда выяснилось, что он не бессердечный монстр, но в тебе живет тот, другой — мистер Картер.
— А-а-а, он. — Все годы, которые этот жалкий глупец провел в армии, растаяли, как дым, в ночь, когда он стоял и, словно лунатик, смотрел на мисс Уинтерли. Тот идиот позволил себе полюбить леди, жениться на которой не смел даже мечтать. Но, снова став Кольмом Хэнкортом, он пробудил в себе невозможные желания и повел их обоих к катастрофе. — По крайней мере, тот дурень благополучно умер и теперь с ним покончено.
— Так ли, мой мальчик? Надеюсь, что нет, — сказал его дядя, и это слово стало последним, поскольку Кольм бросил делать вид, что завтракает, и вылетел из комнаты, чтобы остаться наедине со своими мыслями.
Глава 21
— Я не могу предоставить вам самую лучшую спальню, сэр, поскольку она уже занята. И вторую после нее тоже. У меня вообще нет ни одной свободной комнаты. Это все снег, вы же видите? Он выпал совершенно неожиданно, когда все думали, что зима уже позади. Правда, есть еще комната Джо, если хотите. Он может переночевать с ребятами в конюшне. — Хозяин с сомнением смотрел на высокую фигуру вошедшего со двора.
— Мне подойдет и чердак, если ваш сын готов его уступить. В Испании я спал в гораздо худших условиях. Все, что мне нужно, — это крыша над головой и хорошее стойло для лошади, пока не кончится этот проклятый снег и я не смогу ехать дальше, — рассеянно ответил Кольм.
— Выходит, раньше вы были офицером, сэр? — спросил мужчина, глядя на своего гостя более приветливо после того, как тот заговорил. — Хорошо, заходите.
— Уйди с дороги, Флетчер, — потребовала крупная женщина, пока хозяин стоял и смотрел, как Кольм, стряхнув снег с плеч, снимает плащ. Оценив позднего гостя цепким взглядом, она сделала жест в сторону его покрытой снегом шляпы. Когда Кольм послушно стряхнул снег и с нее, ему наконец позволили под строгим взглядом хозяйки снять сапоги.
— Тонкая работа, — сказала она. — Жаль портить их в такой день, как сегодня.
— Конечно, — ответил он, с интересом глядя на эту странную пару.
— И шляпа тоже хороша.
— Одна из лучших.
— Так что, если ваш кошелек недостаточно толст, чтобы заплатить за постой, мы возьмем и то и другое в залог, — сказала женщина, как будто считала вполне естественным для хозяйки просить залог, прежде чем он сделает еще один шаг внутрь ее драгоценного постоялого двора.
— В таком случае мне пришлось бы идти босиком, чтобы заработать еще. Но у меня хватит денег, чтобы заплатить за то, что мне нужно, — ответил Кольм и достал из кармана гинею. — Это за место у огня и за комнату вашего сына, — добавил он, потому что был не такой дурак, чтобы дать ей понять, что мог бы купить и перекупить ее постоялый двор столько раз, что у нее закружилась бы голова. — А теперь мне бы очень хотелось погреться у камина.
— Тогда снимите пальто, я не хочу, чтобы вы развели сырость у очага, за вашу гинею.