Читаем Скажи мне нет, скажи мне да… полностью

Мы Луне подчиняемся,мальчик мы или девочка.В честь Луны спой-ка, девочка,         вместе с мальчиком песню:мы не помним из школьногокурса по астрономиини твое расстояние,         ни орбиту, ни фазы,но ты нáпоминáешь намо себе то приливамикрови или балтийскими,         то ума помраченьем,и за окнами поездамимо изб и шлагбаумовты летишь вровень с бледными         лицами пассажиров —шли и впредь своевременнов дюны соль сине-серую,по артериям – алую,         нетерпенье – маньяку.〈1996〉<p>Тихий час</p>Тот храбрей Сильвестра Сталлоне илиего фóтокáрточки над подушкой,кто в глаза медсестрам серые смотрит         без просьб и страха,а мы ищем в этих зрачках диагнози не верим, что под крахмальной робойничего почти что, что там от силы         лифчик с трусами.Тихий час, о мальчики, вас измучил,в тихий час грызете пододеяльник,в тихий час мы тщательней проверяем         в окнах решетки.〈1996〉<p>Близнецы</p>

Н.

Близнецы, еще внутри у фрау,в темноте смеются и боятся:«Мы уже не рыбка и не птичка,времени немного. Что потом?Вдруг Китай за стенками брюшины?Вдруг мы девочки? А им нельзя в Китай».〈1996〉<p>Несколько стихотворений и переводов</p><p>«Ни себя, ни людей…»</p>Ни себя, ни людейнету здесь, не бывает.Заповедь озаряетсныть, лопух, комара.Ноет слабое пенье,невидимка-пила:будто пилит злодей,а невинный страдает,побледнев добела.Но закон без людейна безлюдьи сияет:здесь ни зла, ни терпенья,ни лица – лишь мерцаеткрылышко комара.2003<p>«Чужого малютку баюкал…»</p>Чужого малютку баюкалвозьми говорю мое оковозьми поиграй говорюУснул наигравшись малюткаи сон стерегу я глубокийи нечем увидеть зарю2004<p>«Марсиане в застенках Генштаба…»</p>Марсиане в застенках Генштабаи содействуют следствию слабои коверкают русский язык«Вы в мечту вековую не верьтенет на Марсе ничто кроме смертимы неправда не мучайте мы»Август 2004<p>«Март позорный рой сугробу яму…»</p>Март позорный рой сугробу ямуРозоватых зайчиков не ешьКости имут ледяного срамуТочно ты уже отсутствуешь2007<p>«Огнь живой поядающий, иже…»</p>

Г. Н.

Огнь живой поядающий, ижевызываеши зуд сухость жжениеистончаеши нежные стенки,преклони свое пламя поближепрошепчи что я милый твой птенчик2009<p>Из А. Ч. Суинберна (из «Сада Прозерпины»)</p>Житьем насытясь сладким,         Без долгих жалких словБлагодареньем кратким         Благодарим боговЗа то, что жизнь прервется,Что мертвый не проснется,Что в океан вольется         Слабейший из ручьев.〈2002〉<p>Из Джерарда Мэнли Хопкинса</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Озарения
Озарения

Данная книга – Illuminations – «Озарения» – была написана, вероятнее всего, в период с 1873 по 1875 г.г. во время странствий Рембо и Верлена по Бельгии, Англии и Германии. Впервые опубликована частями в парижском литературном обозрении La Vogue в 1886 г. Само слово illuminations было предложено Верленом и, по его же словам, взято из английского языка как обозначение «цветных миниатюр», украшавших средневековые книги. «Озарения» – 42 стихотворения в прозе – калейдоскоп причудливых и ярких картин, волшебных ландшафтов, как бы в тумане тающих фигур возлюбленных, полных горечи воспоминаний о детстве и ускользающей юности. Написанные явно под влиянием прозаических отрывков Бодлера, «Озарения» принципиально отличаются от них, прежде всего, отсутствием, а возможно и намеренным разрушением последовательности в изложении событий и плавных переходов от одной истории к другой. Это отличие делает «стихотворения в прозе» Рембо сюрреалистически насыщенными и в высшей степени поэтичными. Новейшие переводы этих текстов (выполненные Евгением Шешиным в период с 2008 по 2015 г.г.) предназначены для широкого круга читателей, интересующихся французской поэзией XIXвека.

Артюр Рембо

Поэзия / Поэзия