Читаем Сказки и мифы Океании полностью

8 С у к в е — могущественный мужской союз на Новых Гебридах и о-вах Банкс. (О мужских союзах см. прим. 45 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.)

9 Буквальный перевод имени Дейтари означает: Кровь Тари.

10 Кава — опьяняющий напиток, изготовляемый жителями Полинезии и некоторых островов Меланезии и Микронезии из корней перечного растения Piper methysticum. Процесс приготовления кавы заключается в растирании (иногда разжевывании) корня и смачивании измельченной массы (нередко слюной).

11 Некоторые группы меланезийцев практикуют с помощью различных средств искусственное отбеливание своих волос.

12 На многих из островов архипелага Новых Гебрид наблюдается заметное имущественное расслоение.

13 Можно предполагать, что в этой части рассказа сказалось влияние миссионерской деятельности.

14 См. прим. 2 к данному разделу.

15 В хижинах меланезийцев нет дверных засовов, и, чтобы плотно припереть дверь, ее нужно привязать.

16 Га вига — местное наименование «малайской яблони».

17 См. прим. 22 к разделу Папуа.

18 Речь идет, вероятно, о сталактите.

19 Жители островов Меланезии используют для питья воду источников, так как вода в низовьях речек сильно засолена.

20 Кабаньи клыки и раковинные украшения весьма ценятся меланезийцами и часто служат мерилом ценности.

21 Ароматические масла, добываемые из некоторых растений, используются меланезийцами для натирания тела.

22 Кват — наиболее популярный герой мифов на о-вах Банкс. Как правило, выступает в роли культурного героя, а также веселого и добродушного проказника, обладающего большой чудесной силой (маной). Тем не менее Кват— не бог и не является объектом почитания.

23 В переводе имена этих братьев Квата означают: Тангаро Лист Крапивы, Тангаро Лист Хлебного Дерева, Тангаро Лист Бамбука и т. п.

24 Вава — устаревшее, ныне не употребляемое название одного из островов Торрес.

25 См. прим. 2 к разделу Британские Соломоновы острова.

26 Имеется в виду о-в Вануа-Лава, на котором, согласно поверьям островитян, жил Кват.

27 В у и — сверхъестественные существа, в которых верят или верили жители о-вов Банкс, а также северной части Новых Гебрид. К вуи относят как бесплотных духов, обитающих обычно в камнях и исчезающих сразу же, если на них посмотришь, так и телесных существ, подобных людям, но обладающих гораздо более сильной маной. Среди телесных вуи, в большинстве своем весьма примитивных существ, выделяются несколько могущественных фигур — культурных героев и демиургов.

28 Имеются в виду сосуды из бамбука.

29 Речь идет о земляной печи, широко распространенной в Океании и отличающейся простотой своего устройства. В земле выкапывают неглубокую яму, стороны которой устилают крупными листьями. В яму опускают мясо или какие-нибудь другие продукты, которые собираются испечь, а вокруг них кладут раскаленные камни. Все это покрывают листьями и засыпают землей. По истечении определенного времени жаркое готово.

30 Как отмечает Р. Г. Кодрингтон, в другом варианте легенды говорится, что, когда Квасавара падал с неба, женщины от страха закрыли головы руками, а мужчины сложили руки на груди. Поэтому мужчины теперь лысеют, а у женщин выступают груди.

31 Имеются в виду лодки-однодеревки (см. прим. 37 к разделу Западный Ириан).

32 Раковинные топоры, т. е. топоры с лопастью из крупной обточенной раковины, широко распространены у меланезийцев.

33 Судя по всему, имеется в виду краб-разбойник, или пальмовый вор (Birgus latro), встречающийся на островах Тихого океана. Питается этот краб кокосовыми орехами.

34 Имеется в виду так называемый таитянский каштан, так как настоящий каштан (Castanea) в Океании не растет.

35 В английском источнике допущена неточность. В Океании распространены не летучие лисицы (Pteropus medius), а другие виды подотряда крыланов (Megachiroptera).

36 Имеется в виду, вероятно, охра.

37 Речь идет о магическом приеме.

38 Очевидно, в английском тексте ошибка, так как в диком состоянии батат неизвестен. Вероятно, здесь речь идет не о батате, а об одном из его сородичей — каком-то другом виде рода Ipomea.

39 Т а м а т е (н а т м а т, н е т м е т) — по представлениям жителей о-вов Банкс, душа умершего человека.

40 В матриархальных обществах дядя по матери обычно помогает племяннику в выборе невесты.

41 Тамаго — местное название одного из видов растений.

42 Члены союза Сукве делятся па 18 рангов, причем для получения каждого следующего ранга требуется внести определенную сумму денег.

43Кворокворолава (кворкворолава, поропоролава) —один из высших рангов (14-й из 18) в союзе Сукве.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги