Читаем Сказки и мифы Океании полностью

44 Концовка рассказа дана Р. Г. Кодрингтоном в примечаниях, так как она не была им записана и ее приблизительное содержание воспроизведено по памяти: «Когда муж вернулся, он нашел ребенка плачущим по матери и никак не мог его утешить. Он призвал на помощь всех птиц и других животных, но ничего не смог узнать о своей жене. Тогда он пошел к пауку Мараве, и тот охотно согласился доставить ребенка к матери. Он протянул от земли до неба паутину, посадил мужчину с ребенком к себе на спину и вскоре доставил их живыми и невредимыми на небо. Там в это время был праздник, и паук с отцом ребенка устроились среди зрителей. Мужчины танцевали, двигаясь по кругу под стук барабана, а женщины притоптывали в такт, тоже двигаясь по кругу, только попарно. Каждый раз, когда мать оказывалась рядом, ребенок кричал: «Мама!» Наконец женщина остановилась и спросила: «Кому это кричат „Мама"? Мне?» Тут она увидела своего ребенка и мужа и согласилась вернуться обратно на землю. И паук благополучно доставил всех троих вниз».

46 Ро Сом — имя сверхъестественного мифического существа, выступающего в образе женщины и дающего людям богатство. В переводе с языка мота «ро сом» означает «деньги», «богатство».

46 По обычаю жителей о-вов Банкс, как и многих другие меланезийских народов, живущих матриархальным строем, дядя по матери является наставником и покровителем своего племянника (особенно если у него умерли родители). В частности, дядя по матери должен заботиться о вступлении юноши в мужской союз и продвижении его в этом союзе.

47 Ав л а ва (рурвон) — начальная, самая низшая ступень в союзе Сукве. Эта ступень присваивается юношам, только вступающим в союз. При вступлении в Сукве требуется иметь покровителя, который бы оказывал помощь вступающему, вносил бы за него в союз требуемые подарки и взносы. Обычно в этой роли выступает дядя по матери.

48 Имеются в виду раковинные деньги.

49 В Сукве, как и во многих других мужских союзах, при вступлении в союз, а также при получении каждого следующего ранга нужно устраивать угощение.

50 Палако — местное название дерева с белой корой. Палки из Полако употребляются для разных магических целей. Плоды палако съедобны.

51 В источнике, очевидно, ошибка, так как миндаль (Amygdalus) на островах Океании не встречается.

62 А в и р и к (а в р и к, а в р и г) и кватагиав(кват таг и а в) — ранги в союзе Сукве, следующие за авлава.

53 Раве — местное название породы свиней с длинными, закрученными спиралью клыками. Клыки раве весьма ценятся меланезийцами.

54Автагатага ( а в - т а г а т а г а) и луваиав (л у в а и - а в)— 4-й и 5-й ранги в союзе Сукве.

55Тамасуриа и таваи-сукве (тавасукве) — 6-й и 7-й ранги в союзе Сукве.

иТавасуквелава и керепуэ — 8-й и 9-й ранги в союзе Сукве.

б7Веметелоа (вометелоа) — весьма высокий ранг (15-й из 18) в союзе Сукве.

68 Таквесара — обрядовый танец, практикуемый в союзе Сукве.

59 Саваэ— праздник, сопровождающийся песнями.

60 Колеколе — праздник, устраиваемый на Новых Гебридах и о-вах Банкс в честь какого-нибудь события, чаще всего в ознаменование получения нового ранга в Сукве. Организуя колеколе, член Сукве повышает свое положение или свой авторитет (если он уже достиг самого высшего ранга) в союзе.

61 Раздача окружающим материальных ценностей в целях повышения своего общественного положения — распространенный обычай в обществах, стоящих на стадии разложения родового строя. Особенно широко практикуется раздача ценностей у индейцев северо-западного побережья Северной Америки, где этот обычай носит название потлач. Как правило, подобное щедрое одаривание сородичей или соседей затем с лихвой покрывается обязательными подношениями, которые делаются «щедрому» дарителю.

62 Т а п а н а у и нонгпитпит — местные названия двух видов рыб.

63 В английском оригинале допущена ошибка: виноград (Vitis) на архипелагах Меланезии не растет.

64 В о в о з а и весвес — местные сорта таро.

65 См. прим. 42 к данному разделу.

68 См. прим. 52 к данному разделу.

67 См. прим. 54 к данному разделу.

68 См. прим. 54 к данному разделу.

69 См. прим. 55 к данному разделу.

70 См. прим. 55 к данному разделу.

71 См. прим. 56 к данному разделу.

72 Меле, те ту г, л ано—10-й, 11-й и 12-й ранги в союзе Сукве.

73 См. прим. 43 к данному разделу.

74 У э р у — местное название птицы рода Culabeornis.

75 Р. Г. Кодрингтон отмечает, что согласно другому варианту сказки рак вычерпывал воду из лодки.

76 Тасис и тетере — местные названия двух видов птиц.

77 Куатман — местное название вида птиц.

78 Вероятно, имеется в виду малый лори Эдварда, имеющий зеленое оперение.

79 Татагорас — местное название одного из видов птиц.

80 См. прим. 7 к данному разделу.

81 Имеется в виду вызывание дождя посредством магических приемов.

82 В переводе Молгон означает «Будь хватким», а Молвор — «Будь чистым (пустым)».

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги