Читаем Сказки и мифы Океании полностью

61 Палулоп в буквальном переводе означает «Великий мореход». На Улити Палулоп является небесным духом — покровителем мореплавания. Эту же функцию он выполняет и на некоторых других островах Каролинского архипелага. Однако на о-ве Намолук Палулоп уже выступает как бог радуги.

82 Чукпель — лодка старинного типа, используемая для ловли летучих рыб.

53 X а в е л — вышедший из употребления тип лодки с парусом и балансиром.

54 Попо — тип парусной лодки, широко распространенный вплоть до настоящего времени. Представляет собой долбленку с нашитыми на борта досками.

55 Маленькие хижины, о которых идет речь, имеют разное назначение. Первая из иих — хамвемвел паронг—посвящена духам, вторая — хамвемвел нгис — сооружается в честь предков (основными элементами религии микронезийцев являются вера в души, духов и культ предков). Помимо культовых целей эти сооружения употребляются и для других надобностей: хранения грузов, припасов и т. д.

56 Здесь приведены местные названия ряда рыб и других морских животных: лангу и — ставрида (Сагапх), фак — один из родов сарганов (Tylosurus), хафек — вероятно, один из видов голохвостых угрей (Му-richthys colubrinus), икфалфал — Naso, и у р — какое-то ракообразное животное, хамачувок — Hepatus, р е л — Kyphosus, л и к х — какая-то рыба, похожая на рел, бупх — один из видов спинорога (Balistidae), л у л у — какой-то другой вид спинорога. Согласно У. Лесса, некоторые из этих рыб являются на Улити табу для всех, кроме вождей, некоторые — для лиц, занимающихся магией.

67 Фотои — местное название дерева Calophyllum inophyllum из семейства зверобойных.

68 У. Лесса отмечает, что Лигафас была удалена из лодки за то, что она обрекла на гибель людей, оставшись в лодке после начала менструаций (что является табу).

59 Влезать в лодку с подветренной стороны запрещается. Это табу имеет рациональное содержание, так как человек, забирающийся таким образом в лодку, может ее опрокинуть.

60 Лал — местное название древесного растения Morinda citrofolia из семейства мареновых.

61 Хулио — местное название каролинского фикуса (Ficus caroli-nensis).

62 Рыболовные крючки из скорлупы кокосовой пальмы намного уступают по своему качеству крючкам из панциря черепахи.

63 В водах Тихого океана, омывающих атоллы Микронезии, водится много дельфинов. Как и в других районах мира, с дельфинами здесь связаны многие мифы и легенды. На ряде Каролинских островов имеются роды, почитающие дельфина как своего тотемического предка.

64 Микронезийцы считали дельфинов рыбами, не придавая значения анатомическим особенностям этого животного.

65 Об иалусах см. прим. 50 к данному разделу.

68 В Микронезии существует обычай оставлять за пользование лодкой часть улова ее хозяину.

67 Об иалусах см. прим. 50 к данному разделу.

68 Легаселепы — по поверьям улитианцев, духи-людоеды. Отличаются тупостью, а нередко бывают и трусливы.

69 Микронезийские мужчины часто украшали свое тело татуировкой.

70 Поступок легаселепа объясняется тем, что жители Микронезии, как и многие другие народы, верят в возможность заколдовать человека и даже сверхъестественное существо с помощью определенных манипуляций над какими-либо частями его тела.

71 В Микронезии, как и в Меланезии, раковины используются в качестве духовых музыкальных инструментов.

72 Лов рыбы с факелами широко распространен по всей Океании.

73 Молодые листья кокосовых пальм являются, по поверьям островитян, сильнодействующим магическим средством.

74 Хурувел — местное название древесного растения Melochia odo-rata из семейства стеркулиевых.

75 См. прим. 29 к разделу Новые Гебриды.

76 Как отмечает У. Лесса, смысл этой песни ему не известен.

77 Буквальный перевод имен означает: Иетельсуфанг — Цветок Камани, Иетелиуф — Цветок Марены, Иетельхочоль — Цветок Куркумы, Иетельваронг— Цветок Базилика, Иетельхоп — Цветок Пандануса.

78 Как отмечает У. Лесса, Иол и Иаф — традиционные имена родителей в легендах Улити.

79 Как отмечает У. Лесса, здесь и далее словами «погулять», «забавляться» переведено слово «пи» (любовная игра), которое не тождественно слову «феи» (половое сношение). «Любовная игра» допускается микронезийскими обычаями, однако требуется, чтобы молодой человек приходил к девушке и уходил от нее под покровом темноты.

80 Каролинские острова лежат в зоне тропических циклонов, и сильные ураганы — частое явление на архипелаге.

81 Черепашьи панцири высоко ценятся микронезийцами, которые изготовляют из них разные орудия и украшения.

82 И а р — местное название дерева Premna interifolia (семейство вербеновых), используемого на Улити в народной медицине, а также в колдовстве.

83 В соответствии с обычаями о-ва Улити инициатива в любовных делах должна принадлежать молодому человеку.

84 При заключении брака на атолле Улити (как и на других островах Микронезии), как правило, совершается обмен подарками. Выкупа за невесту не требуется.

85 Имеется в виду второй цикл обмена подарками между семьями мужа и жены, который называется «хафарак». Здесь обмен совершается уже после женитьбы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги