Читаем Сказки попугая полностью

Короче говоря, Мир Шоджа обратил в бегство вражью рать, а Муслим-шах, его дядя, так и не смог понять, кто этот храбрый юноша. Тогда он приказал устроить торжественное пиршество и пригласить на него и Мир Шоджа.

– О юноша, да будешь ты славен! – стал хвалить его Муслим-шах. – Ты оказал мне сегодня большую поддержку. Если бы не ты, быть бы мне пленником врагов. Сними же с лица своего покрывало, я хочу знать, из чьего цветника эта роза.

Мир Шоджа снял покрывало, и Муслим-шах увидел перед собой прекрасного юношу, но не узнал его.

– Я сын твоей сестры, – сказал Мир Шоджа.

При этих словах Муслим-шах заключил племянника в объятия, поцеловал в лицо, приказал бить в барабаны и повел его во

дворец.

А теперь поговорим о Башарате. Когда он прибыл в лагерь Мозаффар-шаха, то его схватили и повели к падишаху. Мозаффар-шаху Башарат понравился, и он назначил его своим главным палачом.

Увидев, что Мир Шоджа разгромил его войско, Мозаффар-шах повернулся к везиру и сказал:

– Любым путем захвати этого юношу в плен.

– Завтра же я прикажу вырыть на поле боя яму, он погонится за нашими воинами и провалится в нее, – ответил везир.

И везир тут же приказал вырыть на поле боя глубокую яму и прикрыть ее ветками и хворостом.

Спустя три дня загремели барабаны, и войска выстроились одно против другого. Мир Шоджа выехал на поле брани и стал вызывать врагов на поединок. Несколько воинов Мозаффар-шаха выступило против него. Он обратил их в бегство, погнался за ними и провалился в яму. Его окружили, вытащили из ямы и повели к Мозаффар-шаху. Падишах приказал отрубить пленнику голову, и его повели к палачу, которым оказался его бывший слуга Башарат. Палач поволок его к яме и собирался уже отсечь ему голову, как вдруг Мир Шоджа тяжело вздохнул.

– Храбрецы не боятся смерти, – упрекнул его Башарат. – Почему же ты так тяжело вздыхаешь?

– Я хотел бы перед смертью увидеться с одним человеком.

– Ты напомнил мне о том, что мучает меня самого, – сказал Башарат. – Ведь мой хозяин отправил меня сюда с письмом. Здесь я попал в плен, а хозяин все еще ждет меня.

– Ты бы узнал своего хозяина, если бы увидел его сейчас? – спросил Мир Шоджа.

– Конечно, – ответил Башарат.

– А как зовут твоего хозяина? – продолжал Мир Шоджа.

– Его зовут Мир Шоджа, и ни один человек не может сравниться с ним по доблести.

Тогда Мир Шоджа сбросил с лица покрывало, и Башарат увидел его прекрасное лицо. Они обнялись, расцеловались и возблагодарили бога.

– Подожди-ка здесь, – сказал Башарат, – я принесу тебе голову Мозаффар-шаха.

Он спрятал хозяина, отрубил чью-то голову и отнес к Мозаффар-шаху. Шах наградил Башарата халатом, и Башарат стал дожидаться ночи.

Вечером Мозаффар-шах с везиром стали пить вино, и шах опьянел до бесчувствия. Тогда Башарат тайком привел в царские покои Мир Шоджа, и они вдвоем отрубили шаху голову.

Тем временем Муслим-шах, потеряв Мир Шоджу из виду, решил, что племянник убит. От горя он разорвал ворот платья, облачился в траурные одежды и стал оплакивать племянника. В этот момент в тронный зал вошел Мир Шоджа и бросил к ногам дяди голову врага. Увидев юношу, Муслим-шах крепко обнял его и усадил рядом с собой.

А теперь поговорим о матери девушки. Она долго ждала Мир Шоджа, но от него не было никаких вестей, а к девушке многие приходили свататься. Наконец свататься приехал сам падишах Малек Мохсен, он сделал всем щедрые подарки и женился на Гольчехре. А у девушки был перстень. Она отдала его служанке Мир Шоджа и сказала:

– О дорогая мать! Когда вернется сын моего дяди, отдай ему этот перстень и скажи, что меня выдали замуж. Но пока я смогу, я буду хранить верность любимому.

А теперь вернемся к Мир Шоджа. Он простился с Муслим-шахом и тронулся в путь, везя с собой несметные сокровища, которыми его одарили. Прослышав о его возвращении, мать девушки велела зарезать овцу и похоронить ее на кладбище. Соседей же она попросила надеть траур и сказать Мир Шоджа, что его невеста умерла.

И вот, когда Мир Шоджа вошел в дом дяди, он услышал причитания и увидел, что женщины бьют себя по голове.

– Что случилось? – спросил он.

– Твоя невеста Гольчехра скончалась!

Мир Шоджа ударил себя по голове и от горя потерял сознание. Его отнесли домой, привели в чувство, старая служанка подошла к нему и спросила:

– Сын мой, что с тобой?

Мир Шоджа поведал ей о рассказе матери невесты, и служанка сказала:

– Она обманывает тебя. Она приказала зарезать овцу и похоронить на кладбище, дочь же она выдала замуж за падишаха Малек Мохсена.

А теперь поговорим о Малек Мохсене и Гольчехре. Когда шах ввел ее к себе во дворец, она стала плакать и рыдать. А Малек Мохсен был справедлив по натуре, он спросил, отчего она так плачет.

– Я просватана за своего двоюродного брата, – ответила Гольчехра. – Он отправился за калымом, моя же мать поступила вероломно по отношению к нему. Ведь я обручена с ним!

Малек Мохсен был человек благородный, сердечный и доброжелательный.

Он стал утешать ее:

– Hе горюй, девушка, я отвезу тебя к любимому.

Так он и не притронулся к ней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековые новеллы

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги