Читаем Сказки попугая полностью

– Я влюбился в эту женщину. Как ни пытался я сломить ее сопротивление, ничего не получалось. Однажды я увидел во сне, что желания мои исполнились. Утром, когда я проснулся, страсть моя улеглась, и я перестал ходить к ней. Как-то раз она встретила меня на улице и начала расспрашивать, почему я перестал бывать у нее. Я возьми, да и расскажи ей обо всем. Тогда она схватила меня за ворот, потребовала возмещения и привела сюда, в суд.

Выслушав рассказ мужчины, кадий заявил, что он затрудняется вынести решение по этому делу. Но тут вмешался попугай:

Эй, кадий! Если я рассужу их, что ты дашь мне в награду?

– Я отправлю тебя во дворец шаха.

– Тогда положи тысячу риалов перед зеркалом, – сказал попугай.

Кадий положил деньги, а попугай обратился к женщине:

– А ты возьми из зеркала отражение денег.

Женщина уразумела смысл приговора, устыдилась своего поведения и покинула суд. А кадий отослал попугая в шахский дворец. Когда его внесли во дворец, попугай с горечью сказал себе: «Настанет ли день, когда я отомщу этому подлому везиру?»

Увидев попугая, лжепадишах подумал: «Дай-ка я подарю этого попугая той строптивой жене, быть может, после этого она уступит мне». И он отослал попугая со слугой в гарем, чтобы тот развлекал мудрую жену.

Попугай, увидев свою жену и детей, только горестно вздохнул: «Настанет ли день, когда я смогу побеседовать со своей семьей, посмеяться в кругу детей?»

С тех пор попугай зажил в гареме, в покоях своей мудрой жены. Наблюдая за нею, он заметил, что жена его стала скучной и молчаливой.

– О госпожа, – спросил попугай, – почему ты не поговоришь со мной?

– Эй, попугай, – отвечала она, – чем ты можешь помочь мне? Мне сам Аллах послал страдание, и никто не избавит меня от него.

– О госпожа, – настаивал попугай, – я побывал во всех странах мира: Чине, Хиндустане и многих других. Если ты поведаешь мне о своем горе, то я постараюсь помочь тебе.

– О попугай, – отвечала женщина, – я – жена падишаха Герата. Однажды мой муж поехал на охоту в сопровождении свиты. Когда же он вернулся с охоты, я его не узнала: своими повадками он стал очень походить на везира. И тогда я поняла, что тот мерзавец вверг моего мужа в беду. С тех пор он все пытается овладеть мною, но я ему не уступаю.

– Хвала тебе, о жена! – воскликнул попугай. – Ведь твой муж – я.

И попугай рассказал все, что с ним случилось.

– Но как же мне помочь тебе выпутаться из этой беды? – спросила жена.

– Если этот неблагодарный подлец придет к тебе, – сказал попугай жене, – скажи ему, что ты уступишь его желаниям, только если он обучит тебя колдовству.

– С великой охотой, – согласилась жена.

Когда настала ночь, лжепадишах вошел в покой жены и хотел овладеть ею. Тогда она сказала:

– Научи меня колдовству, которому научил тебя дервиш, тогда я стану твоей.

Лжепадишах тут же приказал слугам принести птицу и удавить ее. После этого он вышел из оболочки шаха, превратился в птицу и взлетел. А попугай тем временем вылетел из клетки, сбросил оболочку птицы, снова обратился в падишаха, и возблагодарил бога. Когда везир вернулся в гарем, он понял, что жена провела его. Падишах же приказал наказать везира и потом еще долго раскаивался в своем легковерии.

Когда попугаиха кончила рассказ, уже был вечер, и девушка сказала:

– О мать! Я пойду на свидание с любимым завтра.

Старой своднице ничего не оставалось, как согласиться, и она ушла.

На другой день утром сводница снова пришла к девушке, та набросила на голову чадру и подошла к попугаихе:

– О мой дорогой друг, – обратилась она к ней, – отпусти меня на свидание с любимым.

– Иди, – сказала та, – но я боюсь, что тебе придется раскаяться подобно сыну Селима.

– А как это случилось? – спросила девушка, и попугаиха начала рассказывать.

Рассказ о сыне Селима

Жили на свете два брата – Селим и Салем. У Селима был сын, по имени Мир Шоджа, а у Салема была дочь Гольчехра.

Когда скончался Селим, Мир Шоджа пришел к дяде и говорит:

– Согласен ли ты отдать за меня твою дочь, которую сосватал для меня мой покойный отец?

– Сын мой, – ответил Салем, – я не распоряжаюсь волей дочери. Спроси у ее матери.

Мир Шоджа пошел к жене дяди и стал просить руку ее дочери, и она ему сказала так:

– Я не против этой свадьбы, но сначала уплати калым: сорок тюков материи и тысячу риалов.

Мир Шоджа согласился, вернулся к себе и написал письмо к своему дяде – падишаху Хиндустана. Он вручил письмо своему слуге Башарату и велел отвезти в Хиндустан.

Случилось так, что в это время падишах Хиндустана подвергся нападению врагов, разбивших его войско. А Мир Шоджа, видя, что Башарат все не возвращается, сам сел на коня и отправился в Хиндустан.

Когда Мир Шоджа въехал в пределы Хиндустана, он только и слышал разговоры о войне. Расспросив обо всем хорошенько, он облачился в воинские доспехи, набросил на лицо покрывало и поскакал к месту битвы. Прискакав туда, он обрушился на врагов так, что и друзья и недруги были поражены его доблестью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековые новеллы

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги