Читаем Сказки попугая полностью

Теперь поговорим о Мир Шоджа. Когда он увидел перстень Гольчехры, он пришел к жене дяди и сказал:

– Какие низкие уловки! Для чего ты зарыла в могилу овцу под видом дочери?

Так он пристыдил ее, а сам вместе со своим слугой стал готовиться к путешествию. Вскоре они выехали в сторону страны Шам. В пути на них напали двадцать разбойников. Десятерых он уложил на месте, а остальные, собравшись, тяжело ранили его в голову, а сами обратились в бегство. Башарат наложил на рану хозяина повязку и положил его голову к себе на колени.

А в это время падишах Малек Мох сен выехал на охоту и увидел на дороге раненого юношу, который лежал в беспамятстве. Около него, положив его голову к себе на колени, сидел слуга. Малек Мохсен стал расспрашивать слугу, и тот рассказал ему обо всем.

Малеку Мохсену юноша очень понравился, и он приказал отвезти его во дворец и вылечить. А потом он вошел к Гольчехре и сообщил:

– По дороге на охоту я встретил раненого красивого юношу. Я велел привезти его во дворец и вылечить.

А Гольчехра все время очень тосковала по Мир Шоджа. Она дала себе обет каждый день посылать раненому юноше еду, чтобы этим заслужить милость бога и встретиться со своим любимым.

Понемногу Мир Шоджа стал выздоравливать. Когда он окреп настолько, что смог заговорить, он спросил, чей это дворец.

– Это дворец справедливого шаха Малек Мохсена, – ответили ему.

Тогда Мир Шоджа, видя, что из гарема ему каждый день трижды приносят еду, подумал, что его любимая, вероятно, находится здесь.

Однажды он бросил в блюдо перстень и отослал его в гарем.

Увидев перстень, Гольчехра сразу узнала его и спросила главного евнуха:

– Кто бросил в блюдо этот перстень?

– Раненый юноша, – ответил тот.

Гольчехра стала горько рыдать, и Малек Мохсен спросил ее:

– Что с тобой случилось?

– Это мой перстень, который я оставила на память двоюродному брату, – ответила Гольчехра. – Теперь он отослал перстень мне обратно.

Тут Малек Мохсен приказал привести в гарем Мир Шоджа. Увидев друг друга, влюбленные лишились чувств. Их привели в сознание, и Гольчехра подробно рассказала обо всем, что случилось с ней.

– Малек Мохсен поступил благородно, – сказал Мир Шоджа, – я не могу остаться в долгу перед ним, я уступаю тебя ему.

Но Малек Мохсен отказался.

– Я устрою для вас свадебный пир, – сказал он, однако Мир Шоджа не согласился, встал, простился с ними и вышел.

– О Башарат, – обратился он к слуге, – я отпускаю тебя на волю. Ты прости меня, я покидаю этот мир и перехожу в иной.

Вдвоем они вышли из города. Вечером Мир Шоджа совершил омовение и намаз двух коленопреклонений, поднял голову к небу и произнес:

– О владыка! Во имя тех, кто близок к твоему чертогу, избавь меня от пребывания в этой тесной обители.

Потом он обратился к слуге:

– О Башарат! Я умру. После моей смерти пойди к дочери моего дяди и сообщи ей, что Мир Шоджа простился с этим миром. Мы встретимся с ней в Судный день.

После этого он вытянулся на земле ногами к кыбле, и душа покинула его тело, словно его и не было на свете.

Башарат стал громко рыдать и причитать. В это время мимо верхом проезжали три воина Малек Мохсена, и Башарат попросил их:

– Сообщите Гольчехре, что сын ее дяди Мир Шоджа скончался, пусть скорее прибудет, чтобы проститься с усопшим.

Верховые поскакали во дворец и сообщили о смерти Мир Шоджа. Гольчехра, услышав такую весть, в растерянности выбежала из дворца, села на коня и вместе с Малек Мохсеном поскакала туда. Там она подбежала к любимому, бросилась к нему на грудь и тут же скончалась.

Малек Мохсен приказал похоронить их вместе, построить рядом с могилами дом, и сам поселился там.

Постепенно там стал селиться народ, и однажды туда прибыл пророк – да благословит его Аллах. Малек Мохсен стал умолять пророка воскресить этих двух верных влюбленных, чтобы их желание могло исполниться.

Тогда пророк обратил свое лицо к нему и стал молить бога:

– О великий Аллах! Заклинаю тебя твоим величайшим именем, воскреси этих двух пречистых рабов твоих! Пусть они вкусят наслаждения и в этом мире.

И тут же могила зашевелилась, оттуда показались юноша и Девушка и приветствовали пророка.

Пророк ответил на их приветствие, потом сочетал их браком, и оба они зажили счастливой жизнью.

Когда попугаиха окончила рассказ, был уже вечер, девушка сбросила с головы чадру и сказала:

– О мать! Уже вечер, я пойду на свидание с любимым завтра.

Старая сводница пошла к себе, а на другой день утром пришла к девушке и говорит:

– Сегодня не выдумывай никаких отговорок.

Девушка накинула на голову чадру, подошла к клетке и сказала:

– Отпусти меня сегодня на свидание с любимым.

– О госпожа, – ответила попугаиха, – иди, но я боюсь, что ты раскаешься, как та жена ювелира.

– А как это случилось? – спросила девушка, и попугаиха стала рассказывать.

Рассказ о золотых дел мастере и его жене

Жил на свете искусный ювелир, он любил мастерить всякие диковинки. Слава о его искусстве дошла до самого падишаха, и он приказал ювелиру сделать для него золотого слона.

– Сколько золота потребуется тебе? – спросил мастера падишах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Средневековые новеллы

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Логика птиц
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц».Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.

Фаридаддин Аттар , Фарид ад-Дин Аттар

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги