Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

Ну, штук десять или пятьдесят...

Как рука возьмёт! Что? Шестьдесят?

Ну, пусть столько, коли так взяла,

Будут их носить, как пояса!

Эй, извозчик! - кнут, да борода! -

Ну, давай, по быстрому сюда!

Забирай товар и уноси,

Только не спеши, не упади!

Складывай подарочки мои,

Только аккуратно - не помни!" -

Бегать стал извозчик взад-вперёд,

Всё никак закрыть не может рот,

Может, удивляется он так,

Может, по привычке просто так... -

"Вот, даёт! - смеялся вновь поэт, -

Ха-ха-ха! Да, силы в мире нет,

Чтобы к маме задержать меня!

"Не судьба!" - да, глупая она!" -

Соглашались дружно торгаши

И считали с дрожью барыши!

И хвалили хором богача,

Что сорил деньгами сгоряча:

"Ай, да барин! Ай, да молодец!

Без тебя пришёл бы нам конец!

Как желаем от души тебе

Погулять в родимой стороне!

Чтобы всё сложилось и смоглось,

Чтобы спелось славно и спилось,

Чтобы мать счастливо обнимать,

Долго-долго нежно целовать!..

Ай, да барин! Ай, да молодец!

Наш спаситель! Наш родной отец!.." -

"Ладно, хватит дифирамбы петь,

Можно ненароком обалдеть!

Дай, губастая, сто петушков -

Насосутся сладких гребешков!

Что, лобастый? Веера? Зачем?

Мух гонять, считаешь, будет чем?

Так и быть, пусть будут веера -

Посвежее станут вечера!

Тут и буквари им в самый раз -

Попрошу поярче только вас!

Пусть читают буквы по слогам

На распев в тиши по вечерам!" -

Бросил пачку, как артист, на бис,

Так эффектно жест его завис! -

"Что, красиво, я платить могу?

Я, вообще, красивое люблю!" -

Голосил поэт, махал рукой,

Шёл шальной, как в пляске заводной... -

"Хватит, барин, лошадь нагружать,

Пожалейте, ведь она, как мать!" -

Вдруг услышал за спиной поэт. -

"Ладно, хватит - места больше нет!"

IV

Вышел из базара, наконец,

И "спаситель", и "родной отец" -

Плакали, прощаясь, торгаши,

Пересчитывая барыши!

"Что, родимый - кнут, да борода! -

Напугал немножко я тебя?

Ладно, успокой свой трафарет! -

Засмеялся весело поэт. -

Не пугайся, милый, я простой,

Иногда весёлый я такой!

Понимаешь, к маме еду я!

Эх, родимый, счастье у меня!

Понимаешь, милый? Что поник?" -

"Понимаю, только не привык..." -

"Ну, теперь держись - с Москвы тикать! -

Маму крепко хочется обнять!

Ну, родимый, на вокзал гони!" -

"Не серчай уж, барин, заплати..." -

"На, родной, держи... сейчас найду...

Тьфу, ты! - ничего я не пойму..." -

По карманам глянул - пустота!

Разом побелел поэт тогда! -

"Завалились просто, ща найду,

Подожди минуточку одну..." -

Всё искал отчаянно поэт

По карманам - только денег нет!

Но не верил он глазам, рукам:

"Были же недавно, видел сам!

Я же помню - пачки доставал,

А потом... красиво так кидал...

Неужели все их раскидал?" -

Подкосились ноги - устоял. -

"Я не ведаю ваш капитал!" -

Бородой извозчик пробурчал.

Обессилено присел поэт,

Понял, наконец, что денег нет... -

"Что кидали пачками рубли

И с ума торговцев всех свели -

Это было, что здесь говорить...

Мне теперь, извольте, заплатить!" -

А поэт потерянно молчал,

Лишь с надрывом как-то задышал.

Понял: и с Москвы уж не тикать,

И уж маму крепко не обнять... -

"Ни рубля и ни копейки нет..." -

Как-то жалко произнёс поэт. -

"Тьфу ты! - плюнул "кнут, да борода" -

Эх, вы, барин! Что за ерунда?

Ну, на кой чёрт было накупить

Тазиков каких-то и корыт?

Ну, зачем вам эта вот гора,

Полная тряпья и барахла?

Лишь бы этим "нэпманам" продать,

Язвите, чертей, их, в душу мать!

И куда теперь её вести?" -

"Хоть куда... Себе всё забери..." -

"Тьфу ты!" - плюнул "кнут, да борода" -

Всё цыганка виновата та!

Ну, зачем вам спорить было с ней?

А теперь жалей и слёзы лей!" -

И махнул, вздыхая, он рукой,

Постоял растерянный такой. -

Как же, барин, вы теперь?" - "Никак...

Лишь одна дорожка мне - в кабак...

Извини, пожалуйста, меня,

Не подруга мне, видать, судьба..." -

Встал поэт. Нестойко зашагал.

Оглянулся: - "Не серчай..." - сказал.

Постоял извозчик, помолчал,

Повздыхал, затылок почесал,

Плюнул в ноги, глянул на добро,

А вернее, на "тряпьё" и "барахло".

Шмыгнул носом, плечи сжал - "Моё?" -

Плюнул в ноги пару раз ещё.

И, не веря будто бы глазам,

Прикоснулся он к тугим узлам. -

"То ли снится, то ли наяву?

Головой своею не пойму!

Много видел всяких чудаков,

Но таких... - сжал плечи, - Нету слов!" -

Будто ошалев, на козлы сел,

Хлестанул лошадку, засвистел! -

"Ну, родимая, не подведи -

Довези до дому, дотяни!"...

А в кабацком квашеном дыму

Пил Есенин горькую одну.

Выпил - раз взаймы и выпил - два,

Только не хмелела голова. -

"Уважаемый, налей ещё,

Как-то на душе нехорошо..." -

Хорошо, зато, бежали с глаз

Слёзы у поэта в этот раз...

А когда спустилась свысока

За окном ночная пелена,

Маму различил он в пелене

"В старомодном ветхом шушуне" -

"Мама, мамочка... - и зарыдал. -

Я не смог... пока, а так мечтал..." -

А у мамы на лице печаль

И куда-то всматривалась вдаль... -

"Скоро обязательно приду,

Скоро крепко-крепко обниму..." -

И, как будто, мама поняла:

Улыбнулась сыну и ушла...

Санкт-Петербург, 14.06.2014

ТРОПОК ТАМ НАЗАД НЕ МНОГО...

Как нахлынул с неба вечер,

Бросил мутный... старый взгляд...

Это просто синий ветер

Залетел в старинный сад.

Как взволнованно печально

Косы сыплют и кружат...

Это просто машинально

Я шагаю в листопад.

Я уйду, но недалёко.

Осмотрю старинный сад.

Я уйду, где тропок много...

Много раз вернусь назад...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза