Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

Под дождём бежит мужик,

Потому, наверняка,

Ждёт любимая жена!


Ну, а если нет жены,

Ждёт другая впереди,

Пусть подруга, не жена,

Всё равно, любимая!


Даже грянул рядом гром

Мужику всё нипочём,

Потому, наверняка,

Ждёт любимая жена!


Ну, а если нет жены,

Ждёт другая впереди,

Пусть знакомая одна,

Всё равно, любимая!


И бежит мужик легко,

Льётся море на него,

А ему, наверняка,

По колено все моря!


Высоко моё окно

И я вижу далеко -

Мужику издалека

Машет женская рука!..


Захотелось вдруг сейчас

Пробежать вот так бы раз,

Чтобы дождь, как из ведра,

Чтоб любимая ждала...


Санкт-Петербург, 27.03.2014











БЕЗ ЛЮБВИ





Будет мир нам не рад, если честно,

Будет нас от себя прогонять,

И не даст так красиво и просто

Нам себя без любви с ним связать.


Если даже и свяжем чего-то,

И покажется прочным оно -

Ерунда это всё! - это просто

Ни себе, никому не нужно!


Не запомнимся этому миру,

Не понравимся - проще сказать...

Без любви только быть через силу,

Без любви только ждать и страдать...


Санкт-Петербург, 13.12.2013


















ОДНА, СОВСЕМ ЮНАЯ ДЕВУШКА...





Одна, совсем юная девушка

Вчера на поминках была,

Среди повсеместного траура

Свечою светилась она.


Сидели углями потухшими

Собрания скорбных людей,

С цветочками заиндевелыми

И льдинками тихих речей.


Дыханию смерти покорные

Шептали ему в унисон,

Ему, молчаливо замёрзшие,

Безропотно шли на поклон.


А я среди чёрного холода,

Меж тихих речей и теней

Глазами искал себе выхода,

Надеясь сбежать побыстрей.


И вдруг среди чёрного тления,

От выхода наискосок,

На краешке дальнем забвения

Заметил живой огонёк.


Лицо совсем юной красавицы,

Как ярко расцветший цветок -

Единственный в выжженной местности

Завёрнутый в чёрный платок!


И, вроде, казалось, печальное,

И, вроде, казалось, скорбит...

Но в нём бесконечное чуткое

Одно лишь желание жить!


Как сложно ей было быть в трауре,

Как он неестественен ей -

Она, словно в утреннем зареве

Одна, будто в мире ночей!


Лицо идеально овальное,

И девственно милы черты,

Недавно, конечно, рождённое

Для будущей чистой любви!


А тут среди чёрного траура

Ему неестественно вдруг -

Ну, где ж новой жизни здесь зарево

И будущий любящий друг?!


Лицо, как казалось, печальное,

Лицо, как казалось, скорбит... -

Увидел в нём только желание

Сбежать поскорее и жить!


Желание непобедимое

Лицо заставляло гореть,

И всё было в нём терпеливое

Пока были силы терпеть!


Желание жизни огромное

Свечой заставляло гореть

И траура море безмерное

Вдруг начало быстро мелеть!


Желание жизни великое

Совсем ещё юной красы

Огнём растопило безликое

Холодное море тоски!


Вот так, совсем юная девушка

Вчера на поминках была

И море безмерного траура

Одна осушила она!


Санкт-Петербург, 07.07.2013













* * *




У моря девочка каталась

На шаре красном, надувном,

Над морем ласточка металась,

А небо пенилось вином.


Улов старик-рыбак горбатый

Тащил по жёлтому песку,

Качался парусник крылатый

Пятном с волны и на волну...


А море тихо закипало,

Из глубины рождался вой -

Всему земному шанс давало

Укрыться на горе святой!..


Вырица, лето 2008



















НЕ ПОСЛУШАЛ...






Говорил накануне отшельник-старик -

До рассвета в тайгу мне пока не ходить -

Не послушал, конечно, беспечно пошёл,

Только зря - вместо счастья несчастье нашёл!


Я давно так мечтал: вот вернусь - и в тайгу

До рассвета, один, по секрету уйду,

Чтобы я и тайга, чтобы солнце поднять,

А потом там за хвост птицу счастья поймать!


Вот вернулся, вот мама меня дождалась,

Вот счастливая спать, наконец, улеглась...

Я в тайгу, как мечтал до рассвета ушёл,

Только мелочь одну я совсем не учёл -


На рассвете в тайге непроглядный туман -

И попал я нечаянно в белый капкан!

И, ослепнув, потерянный медленно шёл,

Пока вдруг я не понял - в болото зашёл! -


Мне рассвета не стало, как снова в ночи -

Это солнце моё оборвалось в груди,

А за ним птица счастья упала моя -

Не послушал вчера чудака-старика...


Коченея от страха, на месте стою,

Только чувствую, как тихо вниз ухожу...

Как нелепо вот так... неужели судьба?

Как же так, как я мог, как же мама моя?..


Говорил накануне отшельник-старик -

До рассвета в тайгу мне пока не ходить -

Не послушал, конечно, беспечно пошёл,

Только зря - вместо счастья несчастье нашёл...


Санкт-Петербург, 28.07.2013





УХОДЯТ НЕОЖИДАННО...






Уходят неожиданно, уходят -

В звенящей выси обрывают свой полёт,

Спокойно напоследок лишь посмотрят

На так любимый горько-красный горизонт!


А накануне, как всегда, смеются,

С улыбкой, как всегда, расстанутся на сон,

Лишь, как-то, непривычно обернутся

И непривычно, как-то, глянут с холодком...


Подумаем: "Нет, просто показалось" -

А этот взгляд - "прощаньем" назовём потом -

Им просто здесь зачем-то отмечталось,

Для них зачем-то отгремел последний гром!


Не виноваты в том, что получилось,

Что оказались в мире грубом и чужом -

Мы виноваты в том, что так случилось -

Не грел родной их больше и любимый дом!


Уходят неожиданно, уходят -

В звенящей выси обрывают свой полёт!

И мысленно прощения попросят

У нас, дождавшись горько-красный горизонт...


Санкт-Петербург, 18.08.2013













НАС ЗДЕСЬ МНОГО ПОЗАБЫТЫХ...





Вмиг всё почернело прямо на глазах.

Захлебнулось небо злыми тучами.

Капли... капельки и струи на щеках...

Захлестали тучи больно прутьями!


Появились слёзы сразу на цветах.

И цветы прижались к плитам каменным.

Всё равно, прижавшись, дрожь на лепестках...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы