Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

Что-то звонкое, как таз!


А глаза - писать картины:

Там бездонные моря,

Солнца лучики - ресницы,

А морщинки - берега!


И ещё они печальны,

Нет, задумчивы пока...

Нет! - мечтательно печальны

И усталые слегка!..


Что же за произведенья

Эти карнавалы лиц,

Как от светопреставленья

Содрогаешься при них?!


За какой-нибудь вдогонку

Пацаном ты побежишь

И во всю мужскую глотку

Ты безумно закричишь:


"Ну, откуда ж ты явилась,

Ну, откуда ж ты пришла,

Ты из космоса спустилась,

Чтоб свести меня с ума?!" -


Не ответишь - не заметишь!

Хоть ты бейся здесь до слёз,

Только бессердечно режешь

Вихрем вьющихся волос!


Со скамейки виновато

Спросит вдруг седой отец:

"Что же вам от неё надо,

Это ж Маша-продавец?!" -


"Да, вы совершенно правы:

Под ногами у меня

Мостовые и канавы -

Та же круглая земля!"


Есть они - произведенья!

Попадают невзначай,

Как вечерние виденья,

Как путёвки прямо в рай!


Потому мир - потрясенье -

Он один и без границ!

Потому произведенья

Про любой его каприз!


Санкт-Петербург, 31.05.2013




Маше-концертмейстеру




ЖДУТ ТЕБЯ БУКЕТЫ!





Ты была - твои черты! -

Ничего не говори!

Ты не хочешь соглашаться,

Что пришлось нам повстречаться...


Всё ты помнишь - ждал тебя

На рассвете - ты пришла...

В чистом поле мы встречались,

Только навсегда расстались...


Это, всё же, была ты! -

Тебя видели цветы

В чистом поле на рассвете,

Где дарил тебе букеты!


Ты забыла? - цветы нет! -

Шлют тебе они привет -

В чистом поле на рассвете

Ждут тебя твои букеты!


Собирайся и иди,

Мы не встретимся в пути,

В поле чистом на рассвете,

Где дарил тебе букеты...


Ты не бойся, не моли,

Мы не встретимся в ночи,

Не приду из сновиденья,

Стану рыцарем забвенья,


Буду тенью я своей,

Я - своей, а не твоей...

Пусть цветов моих не надо,

То не важно - это ладно...


Пусть цветы не от меня,

Главное, что для тебя! -

В чистом поле на рассвете

Ждут тебя твои букеты!


Собирайся, не мути,

В поле чистое иди,

Там в цветах я заблудился,

С ними я договорился:


Будут ждать одну тебя -

Понимаешь? - без меня!

Очаруют, одурманят,

И себя тебе подарят!


Слышишь, не печаль цветы -

Их чарующей любви...

В чистом поле на рассвете

Ждут давно тебя букеты...


Санкт-Петербург, 03.07.2013
























НЕСПРОСТА...






Неспроста на вопрос не отвечу -

Ты расстроенной ночью уйдёшь,

Неспроста я тебя не замечу -

Ты обиженной мимо пройдёшь!


Неспроста вдруг тебя потеряю

И по городу буду искать,

А потом неспроста где-то встану

И растерянно буду стоять,


И осматривать наш с тобой город,

И не буду его узнавать,

И почувствую, как мне за ворот

Кто-то станет с небес поливать...


Этот город, как будто он плачет...

Да, он плачет и тонет в крови!

Я стою - мне под ноги роняет

Он кровавые слёзы свои!


Плачет город вот так одиноко,

Тонет тихо в своих же слезах!

И спокойно вот так обречённо

Умирает вот так на глазах!


Я хотел бы помочь, но не знаю,

Я хотел бы узнать - не могу,

Вместе с городом слёзы роняю,

Чтоб не так одиноко ему...


Неспроста ты окажешься рядом,

Неспроста ведь ты есть у меня,

Успокоишь понятливым взглядом,

Скажешь: "Осень нежданно пришла..."


Снова я на вопрос не отвечу -

Не расстроишься ты, не уйдёшь,

Снова где-то тебя не замечу -

Не обидишься и не пройдёшь!


И друг друга мы вновь потеряем,

И найдёшь где-то снова меня...

Это всё неспроста, мы-то знаем -

Это осень нежданно пришла...


Санкт-Петербург, 08.10.2013












































* * *




Осенней ночью при луне

Зайду подруга я к тебе.

Повиснешь на моём плече,

Прилипнешь до утра ко мне.


Свеча на кухне, бутерброд,

И твой бездонный сладкий рот...

Когтями вцепится в живот

От ревности твой серый кот.


Толкнёшь из кухни прочь его,

Закроешь дверь, и никого,

Лишь барабанит дождь в окно,

Но до него нам всё равно...


Северск, октябрь 1995



















С ТОБОЙ ГУЛЯЛИ...






Рыбаки с моста удили,

Заворожено молчали,

Папиросами дымили,

Ждали - рыбы не клевали...


За рекой, на той поляне,

Где вчера ромашки рвали,

Дружно в сливочном тумане

Безмятежно кони спали...


А за полем только мыло,

Где гора и шахта были...

Вдруг с тех мест гудки уныло

Паровозные завыли...


Хороши с тобой букеты:

Ароматны с тобой, в цвете...

Про тебя я пел куплеты

В рощах белых в лунном свете...


Мы с тобой всю ночь гуляли,

Где, порой, мы и не знаем -

По реке, полям, лесами...

А теперь рассвет встречаем!..


Санкт-Петербург, 03.06.2012
















Кате



* * *




Всё должно быть у нас красиво,

Как красиво в весеннем лесу,

Где сквозь юный шелест игриво

Пробивается луч на тропу.


Где певучий голос знакомый

Затопил меж вершин синеву,

Где влюблённый и невесомый

Белый лебедь на чёрном пруду.


Где шагаю неторопливо

И подолгу стою на мосту

С раскрытою грудью счастливо

На бодрящем душистом ветру.


Всё должно быть у нас красиво,

Как красиво в весеннем лесу,

Где волнуется сердце так мило,

Ожидая, чего ещё жду...


Вырица, 03.04.2005















Кате




* * *




Ты не жди так скоро возвращенья,

Буду я не ласков, а жесток,

Не спрошу твоёго извиненья,

Может быть, тому наступит срок.


Может быть, наступит день ненастный:

Будет ветер рвать в лесу стволы

И тебя напомнит гром небесный,

Где-то на крутом краю земли...


В этой жизни так часты паденья

Под трусливый, сытый смех толпы!

Через слёзы, кровь и потрясенья

Сможет образ твой меня спасти!


Потому, что ты меня любила,

Для меня жила, живёшь ещё,

Потому, что ты меня простила

Сразу с расставаньем, заодно!


Вырица, 22.11.2007













ХЛЫНУЛ ДОЖДЬ...





Хлынул дождь, все скрылись в миг,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы