Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

Смотрят робко, жалуются - больно им!

Солнце, где ж искать тебя на небесах?

Потерялось - ни кусочка светлого!

Как же просто бросило меня вот так

Посреди безмолвия холодного!

Да и я пропал в заброшенных местах,

Где сады в поваленных заборчиках...

Я на кладбище, а кладбище в крестах,

Да в берёзках тоненьких, да в холмиках...

Превратились струи в слёзы на щеках

Неожиданно и так безропотно...

Были птицы звонкие на небесах,

А теперь ни карканья, ни ворона...

И куда теперь отсюда мне бежать?

Потерялась тут дорожка вольная...

Что-то впереди вдруг начало стонать

Или это песня колокольная?

"Испугался?" - вдруг услышал чей-то крик.

Посмотрел кругом - кресты, да холмики.

"Нас в земле не видно, милый человек,

Видишь только здесь ты наши домики...

Ты не бойся, скоро ты пойдёшь гулять

И весёлый будешь, и хорошенький!

Только мы одни останемся лежать,

Нас здесь много позабытых, родненький...

Скоро будешь лихо рассекать в полях

По цветам и травам путь свой тоненький...

Только ты побудь ещё у нас в гостях,

Хоть немножко на последок, родненький..." -

"Я побуду!" - и берёзки шелестят

С благодарностью, уже без паники,

И цветы уже спокойнее глядят,

И молчат счастливые покойники...

Санкт-Петербург, 03.01.2014

ТАМ ГДЕ ЛЕТО - БЕЛАЯ КАРЕТА...

Знаю, знаю, в глухомани где-то

У струи оленьего ручья

Вдруг случится для меня там лето,

Полное счастливого огня!

Это лето - белая карета,

Впереди кареты - три коня,

Как три брата раннего рассвета,

Полные задорного огня!

А в окошке белой той кареты

Глянут чьи-то синие глаза -

Не синее ни моря, ни реки,

Не синее даже небеса!

Мчатся кони! Только кто же это?

Может быть, она - моя судьба?

Неужели, посредине лета

Встречу долгожданную тебя?

Скачут кони - под ногами звоны!

Впереди их только небеса! -

Стойте, кони! Тише, перезвоны!

Чьи в карете синие глаза? -

Вспыхнут кони гривами на это,

Посмеются, глядя на меня!

Я-то знаю - это моё лето,

Полное счастливого огня! -

За каретой! - кони видят это,

Только улетают в небеса,

А за ними - белая карета,

А в карете - синие глаза!

Ах вы, кони - солнечные звоны! -

Скроетесь в осенних небесах,

Мне оставите лишь перезвоны,

Растворённые в глухих дождях...

Ах вы, кони, мне ещё, зачем-то,

Те глаза оставите в мечтах...

Лето, лето - пролетит и это,

Как и все - бесследно на глазах...

И приснится глухомань мне где-то,

Где струя оленьего ручья,

Там где лето - белая карета,

Впереди кареты - три коня!..

Санкт-Петербург, 20.06.2014

НАВСЕГДА ТАК У НАС ПОЛУЧИЛОСЬ...

Как не станет мира рассветов,

Если вдруг мир закатов пройдёт,

Так не будет мира приветов,

Если мир расставаний умрёт!

Навсегда так у нас получилось:

Чтобы лето к нам снова пришло,

Надо только одно, чтоб случилось -

Чтоб вот так оно быстро прошло...

Чтобы осень вот так незаметно

Одарило вдруг золотом дни,

А потом это золото ловко,

Чтобы серые смыли дожди!

Чтоб вот так мы о чём-то молчали,

Засмотревшись на клин журавлей,

А потом, чтоб вот так мы шагали

По волнам красно-жёлтых морей!

Чтобы лето вот так вспоминали

За окошком в промозглой ночи,

А потом, чтоб нам спать не давали

Запылавшие в строчках костры...

Чтобы чуда вот так мы желали:

"После осени - лето приди!",

Чтобы утром мы белым вдруг встали

И по первому снегу пошли...

Чтобы чудо, конечно, не сбылось,

Чтоб накрыл нас холодный покой,

А в груди, чтобы вера светилась,

Что придёт тепло скорой весной!

Чтобы с жаром горячих приветов

Даже холод смогли полюбить,

Ведь без мира холодных рассветов,

Миру тёплых рассветов не быть!

Навсегда так у нас получилось:

Чтобы лето к нам снова пришло,

Надо только одно, чтоб случилось -

Чтоб вот так оно быстро прошло...

Санкт-Петербург, 11.09.2013

К 120-летию любимого поэта...

ПОЛУЧИЛ ЕСЕНИН ГОНОРАР...

(по мотивам рассказов о поэте Всеволода Иванова и Ираклия Андроникова)

I

Получил Есенин гонорар

И помчался срочно на базар -

"Погоди, Серёжа, не спеши,

Может, хлопнем горькой для души?" -

"Не могу, ребята, я спешу:

Еду на Рязанщину свою,

Вмиг - базар, потом с Москвы тикать -

Маму крепко хочется обнять!

Не видал родную много лет,

Шлёт она мне горестный привет,

Пишет, крыша стала протекать

Да заборчик надо подравнять...

Да, не то! - а пишет, как река

Хлынула весной на берега

И меня, как в детстве позвала.

Не дождавшись, сумрачно ушла...

А ещё безбрежные поля

Вспоминают только про меня:

Про меня ковры ржаные ткут,

Про меня вдруг лошадьми заржут!

Про меня берёзки шелестят,

Травы ночью про меня шумят!

Журавли и те когда летят,

Про меня, представьте, говорят...

Да, не то! - рябинка там одна

Поджидает каждый день меня!

Ту рябинку в детстве посадил,

А потом заботливо растил...

А вернее, вместе мы росли,

Вместе вспыхнули, как подросли

И горели, не сгорая, мы,

Были наши рыжими костры!

Покидал когда я дом родной,

Всё тянулась стебельком за мной!

"Не забуду!" - помню, говорил,

А потом нечаянно забыл...

А рябинка помнит каждый миг.

Пишет, что её горящий лик

То напевно шепчет про меня,

То надрывно стонет у окна...

Да, края мои родные ждут,

Слёзки ручейками в дождик льют.

Земляки и те день изо дня

Только и судачат про меня!

Все, как дети малые они,

До сих пор наивны и чисты,

Всё подарочки готовят мне,

От меня, конечно, ждут себе!

Землякам подарков накуплю,

Не простых - столичных подарю!

Выйду я с тальянкой на село -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза