Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

Санкт-Петербург, 17.11.2014










СКОРО, СКОРО...






Скоро, скоро всё прерву -

Спрыгну с этой колесницы,

Надоел мне путь возницы,

Сам, пусть сгину, но пойду!


Надоело так скакать -

Иль возница мой бедовый,

Иль какой-то бестолковый -

В колею не попадать!


Надоело так скакать:

Грязь летит в глаза и уши,

Да повсюду в душу рожи

Норовят всё наплевать!


Рожи красные везде,

Будто сваренные раки,

Постоянно с ними драки -

Надоело драться мне!


Надоело так скакать,

Хочешь - нет, а грязь хлебая,

Руки в мясо разбивая,

Да всё шишки набивать!


Колея, куда ж ведёт

По ухабам хитро-затхлым

И болотам низко-падшим? -

Только, чавкая, жизнь жрёт!


Спрыгну - колею прерву,

И пошлю... себя далёко

Обязательно далёко

Я в другую сторону!


Там совсем без колеи

Ляжет у меня дорожка,

Пусть совсем пройду немножко,

Сгину пусть один в степи!


Сложным будет каждый шаг

Сквозь сугробы и бурьяны,

Косогоры и канавы...

Но держать я буду флаг:


Там, зато, без колеи,

Где хлебал грязь непрестанно,

И об рожи постоянно

Разбивал в кровь кулаки!..


Сгину пусть, но с флагом я!

И найдут меня по флагу...

Нет, такого бедолагу

Вряд ли... - наплевать тогда!


Не нуждаюсь, чтоб нашли

Меня красные те рожи,

Даже в мёртвом теле тоже

С ними мне не по пути!


Скоро, скоро всё прерву -

Спрыгну с этой колесницы,

Надоел мне путь возницы,

Сам, пусть сгину, но пойду...


Санкт-Петербург, 06.07.2013














ВСЕГДА, ВЕЗДЕ...



Всегда, везде отчаянно храню

И в мутной дымке, стоя на пороге,

И там, когда немедленно пойду

Вперёд по нескончаемой дороге.


Я страж. Поставлен здесь: порог - стою,

Дорога ляжет мне - иду невольно,

За гул цепляюсь, пристально смотрю

Назад на поворотах, бьющих больно.


Сквозь боль и там, на пройденном пути

Храню в следах, оставленных неровно,

В тепле протянутой не раз руки,

В крестах, согнув меня беспрекословно...


Но в путь, вперёд на дымчатую даль! -

Пора мне! Там все мысли, силы, взоры!

Того за поворотом мне не жаль -

На новые заветные просторы!


Иду. Храню в прохожих череде,

В их говорящих истину морщинах

Так просто, обращённых грозно мне,

А следом - в мыльных круглых небылицах,


В глазах, моргающих огнём в толпе

Ему... тому... и никому - в пространство,

Ему... тому... и мне, и я в огне,

И всем! - в огне моргающее братство!


А ночь придёт, стою я в полутьме -

Бессонный страж - храню в глазах Вселенной...

Вот-вот рассвет и на порог уж мне,

А там пойду вперёд дорогой верной!


Храню в себе, что подарил мне Свет,

Всё то, что жизнью назвалось моею.

Храню себя в том самом же в ответ...

Ну, всё - пора! - опаздывать не смею!


Санкт-Петербург, 18.12.2013







Жанне



* * *




Каждый раз тебя я вспоминаю,

Когда вдруг с собой наедине,

Каждый раз тебя я называю

Словом тем, любимым так тебе!


Помню, как ложилась мне на плечи,

Целиком дарила мне себя,

Как бежала ты ко мне при встрече,

Как ждала отчаянно меня!


Ты была мне солнышком в ненастье,

В тусклых буднях пламенным цветком,

Ты моё потерянное счастье

На пути закрученном моём!


Я бегу заснеженной дорогой

И, порой, не знаю сам куда,

Может быть, хочу земли далёкой,

Где смогу не вспоминать тебя!


Но всегда тебя я вспоминаю,

Когда вдруг с собой наедине,

Чего больше здесь не понимаю:

Утешенья или боли мне...


Вырица, 08.05.2006












Жанне




* * *




Мечтаю я с тобою повидаться,

Пусть на мгновенье, пусть в последний раз -

Да, виноват и поздно извиняться -

Нужно тепло твоих янтарных глаз!


Вот я скажу: "Красивая, как раньше,

Я никогда не забывал тебя..." -

Скорее, слов не нужно будет дальше -

Друг другу скажут обо всём глаза.


Мои глаза: "Люблю тебя, как раньше",

Твои - ответят крупною слезой:

"Колечко ты надел другой невесте,

Забыть тебя - живу с тех пор мечтой!"


И буду я считать своей виною,

Что встреча вдруг произошла у нас,

Ведь ты не хочешь встретиться со мною,

Хоть на мгновенье, хоть в последний раз!


Вырица, 29.06.2005










Маше-концертмейстеру



ПРОИЗВЕДЕНЬЯ



Соткан из произведений

Этот бесконечный мир -

Цвета, вкусов, сновидений,

Звона чувственных рапир!


От одних ты на качелях,

От других - себя б не знать,

Как паскуда на коленях

Начинаешь трепетать!


От одних ты парус в море,

Где не видно берегов,

Только ветер на просторе,

Да солёный жаркий рёв!


От других ты загнан в клетку,

Крутишь жалкие зрачки,

А потом себя калеку

Ты выносишь на мостки!


От одних сосёшь живое,

Начинаешь громче петь,

От других хватаешь горе,

И в засос целуешь смерть!


Слепнешь вдруг, рыгаешь пену,

Рвёшь цветы, ревёшь навзрыд,

И решишься на измену,

И забудешь вдруг про стыд!


И становишься поэтом,

И разбойником, отцом,

Стоном, молнией, букетом...

Всё они виновны в том!


Есть ещё произведенья,

Очень редкие они,

Как счастливые мгновенья

Их встречаешь где-то ты!


Где-то вдруг на тротуаре,

У метро или в окне...

В наркотическом дурмане

Образ их хранишь в себе!


Всё у них не так привычно,

Нашей бешеной среде,

Как то всё не так типично

Нашей солнечной земле!


Как-то ходят невесомо,

Растворяясь каждый миг

В лучезарное пространство,

Сотворённое для них!


Как-то двигают руками

Невидимо, будто мне,

Как-то двигают плечами

Иль не двигают вообще!


Как-то смотрят отстранённо,

Будто смотрят в полусне...

На меня, дождусь - спокойно

Глянут - ничего себе!


В тот момент споткнусь нелепо,

И забуду куда шёл!

Понимаю - песня спета,

Всё, мужик, уже пришёл!


Смотрят, так осоловело,

Будто видели сто раз,

Как откуда-то слетело

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы