Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

Я усталый с кружкой чая

Сяду на крыльцо впотьмах...

Под луной другая сказка

В таганаевских лесах!

Вырица, 23.04.2006

* * *

Помню песню на заре

Моего отца,

Когда спальня в серебре,

Жмурятся глаза.

У раскрытого окна

Папа молодой,

Словно ночью у костра

Светом залитой:

"Встань пораньше - чудеса

В мире за окном:

Золотятся небеса

Чашею вверх дном!

Льётся солнце из небес

Жёлтою волной

И вчера замёрзший лес -

Ожил вдруг с зарёй!" -

Я на цыпочках к нему,

Он поднял меня -

"Что это?!" - кричу ему,

Он кричит: "Весна!" -

Помню песню на заре

Моего отца

И с тех пор живёт во мне

Вечная весна!

Вырица, 12.03.2006

Памяти двоюродного брата, поэта

ИГОРЯ ГОЛУБЕВА...

* * *

Хилые опята

Семьями на пнях,

Сельские ребята

Носят их в мешках.

С петухами встанут,

Сахару возьмут,

По лесу гуляют,

Песенку поют:

"А у нас досада:

Ходит вся любовь

Прямо мимо сада,

Мимо вновь и вновь.

Юны наши лица

И чисты сердца,

Хочется влюбиться

Раз и навсегда!

Летом и зимою,

Осенью пройдёт,

Будущей весною

В сад наш завернёт!"

Трутся жеребята

Головой о сук,

Кормят их ребята

Сахаром из рук.

Осень наступает -

Мутятся луга,

Скоро отстреляет

Плётка пастуха.

Перепета песня,

Собраны грибы,

Милая деревня -

Часто снишься ты!

Вырица, 01.02.2005

* * *

Небо - молочная тёплая пена,

Что пузыриться в широком тазу -

Это небесная бабушка Феня,

Я ещё спал, подоила козу!

Ранние птахи ручьи разбудили,

Сладкая жижа слипила траву,

Красные кони туман запалили

Беглым огнём на крутом берегу!

Досыта небом солёным напьюсь я,

Реку по мутным камням перейду,

Тропы лесные покажет бабуся,

Где-то в лесу своё детство найду!..

Вырица, 24.12.2005

ЭТО ПЕСНЯ!

Встану ночью в тишине,

В лунном свете соберусь,

Подойду к любимым мне

Спящим людям и всмотрюсь

В плюшевые лица их,

Чмокну чуть всех по носам,

Задержусь ещё на миг,

И на цыпочках к дверям,

Дверь толкну за рукоять,

Приоткрою - скрипнет вдруг -

Вздрогну, вслушаюсь - все спят -

Слава богу! - он мой друг!

Всё, как надо - за порог,

Осторожно дверь запру,

Только белый лунный рог

Видит гибкость всю мою!

Я в окошко посмотрю -

Ничего не различу,

Напрягусь тогда, но тьму

Лишь увижу я одну.

Тогда ухо прислоню

Плотно к самому окну -

Еле-еле уловлю

Храп с сопением - пойму:

В доме спят, там царство сна,

Всё спокойно - и пойду,

За ворота выйду я

Вот, тогда уж побегу

С косогора вниз к реке,

Вдоль реки - с деревни прочь! -

В лунном свете по тропе

В звёздную глухую ночь!

Быстро рощу пробегу

С фиолетовым дымком,

На неё вдруг посмотрю

Удивлённо я потом! -

Ну и роща! - как всегда

Не похожа на себя

Лунной ночью - ну, дела

Лунной ночью у меня!

Хмыкну, снова побегу,

Реку мигом перейду

По железному мосту,

Дальше в поле попаду...

Поле - серый шоколад -

Небо звёздное сосёт -

Звёздно-лунный мармелад

Сверху по полю течёт!

Шевельнётся в стороне

Куст лохматый небольшой,

Может, зверь, какой, во сне

Ткнёт зубастой головой...

Может, птица шевельнёт

Вдруг расправленным крылом...

Нет, не птица, будто ржёт

Конь там пегий за кустом...

Иль цыганский белый конь.

Ну, тот самый, что пропал -

Уважаемый барон

По нему всё горевал...

Посмотреть бы - может, он? -

Некогда, барон, прости!

Посмотрю, поверь, потом

На обратном я пути!

Он дождётся, милый конь,

Будет спать здесь у куста -

Подойду, но сладкий сон

Не посмею прервать я!

Лишь бы он был - белый конь!

Как барон его искал,

Позабыв детей и сон,

Только слёзы утирал...

Я дождусь - проснётся конь,

И к барону приведу,

И спокойно: "Это он?" -

Расцелованный уйду...

Всё, мне некогда мечтать! -

Трав холодных шоколад

Буду по полю топтать

Без тропинки, наугад!

После поля - тёмный лес -

"Сейчас страха напущу!" -

Крикнет мне таёжный бес,

Я тропинку отыщу -

"Нужен больно мне твой страх -

Не страшит, не веселит!" -

Я отвечу, - "Это как?" -

Бес за мною побежит, -

"Да вот так! Какой ты бес? -

В детстве был какой-то страх,

А теперь ты стал балбес,

Согласись, ведь это так?

Постарел ты, поглупел,

Щёки вместо головы,

Пузо круглое отъел,

Дышишь еле уже ты!

На кого ты стал похож?

Даже стыдно за тебя!

Помню, в детстве был хорош

Страх ядрёный у тебя!

Что гудишь, не нравится

Правда смелая моя?" -

Скажет: "Нет" - обидится,

Дрогнет нижняя губа -

Слёзки сразу тут, как тут,

Засопит, расплачется...

Жалко станет - "Прости, друг,

С меня причитается!

Всё не правда - сочинил,

Не держи зла на меня,

Я ж весёлый - пошутил...

Ну, погорячился я...

Самый ты красивый бес

В целом мире!" - "А не врёшь?" -

"Что ты, Беся, с детства здесь

Пред тобою, где живёшь!

Разве врал когда тебе?" -

"Нет!" - ответит - "Ну, так, вот!" -

"Ладно, всё, беги себе -

Скоро дел невпроворот!" -

И я дальше побегу

Через чёрный бор к горе,

Не попался бы в бору

Зверь ужасный б только мне!

Только первые лучи

Тускло выйдут из горы,

Только месяц на глазах

Чуть подтает в небесах -

На горе я, у скалы,

Вот уж лезу по скале,

Пока камни все сухи -

Нечего бояться мне!

Знаю самый верхний я

Камень на вершине есть -

Напрягаю я себя -

Надо на него залезть!

Срочно надо на него,

Времени совсем уж нет! -

Пальцы в кровь - видать его! -

Страха тоже уже нет!

Вот, последний - он сырой! -

Будь, что будет - наплевать! -

Или буду я герой,

Или мне внизу лежать!

И коленки в кровь уже,

И карябаю его -

Покорился всё же мне,

И встаю я на него!..

Вижу - запылал восток

Алой ленточкою вдруг -

Слава богу! - поспел в срок! -

Богу: "Настоящий друг!" -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза