Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

В целом мире неспроста

Солнце первым встречу я -

Это светлая мечта,

Это песня для меня!


А когда расплавится

Солнцем огненным восток,

Испытать представится

Восхитительный восторг!


Только слёзы в миг из глаз,

Только ноги задрожат,

В тот момент, который раз

Только бог не даст упасть!


Он, ведь, друг сегодня мне!

Друг, пока... Пора домой,

Скоро уж проснутся все,

Конь проснётся, милый мой...


Отдохну немножко я

И в обратный путь пойду

Осторожно, не спеша,

И чего-то запою...


Но ту песню не забыть -

Грандиозная она!

Чтобы спеть её, там быть,

Уже стоит жить, друзья!


Санкт-Петербург, 14.07.2013








































* * *






Обломалась ветка ивы,

Обломалась, огорчив,

Хоть полна упругой силы,

Обломалась, не спросив!


Как спускаюсь утром к речке -

С добрым утром! - говорит,

На крутом стоит местечке,

Веткой волос мой шерстит!


Вечером волна речная

Сокровенно мне твердит:

Ждёт тебя краса речная,

Терпеливо всё стоит! -


Я про ивушку всё знаю,

Но она должна понять:

О другой красе мечтаю,

Мне бы деву повстречать!


Чтоб как ивушка сумела

Оборванца полюбить

И так ласково жалея,

Могла б волосы шерстить! -


На рассвете бегу к речке,

Кровь огнём в груди горит,

На своём крутом местечке

Ива милая стоит!


Как всегда ждала, родная, -

С добрым утром! - говорит,

Только чувствую: больная -

Веткой волос не шерстит!


Обломалась ветка, вижу,

Будто порванный сосуд...

Ничего кругом не слышу,

Только слёзы щёки жгут! -


"Обломалась, обломалась..." -

Огорчённо говорю -

"Опоздал, ты не дождалась..." -

Виноватым ухожу!


Северск, 04.03.1996




































ТОЛЬКО ПОЛЕ...






Было... да! - юным в табор цыганский попал,

И с цыганской гурьбой у костра ночевал,

Песни с нею, не зная слова, я орал,

Как умел, под гитарные звоны плясал!


А ещё помню мясо там, тая, текло,

И, краснея, шипело, рычало оно,

А ещё проливал на себя там вино -

В первый раз проливал, в первый раз пил его!


Я хмелел с непривычки быстрее других,

И смеялся один я от слов несмешных!

А ещё помню ржанье коней вороных

И созвездье цыганок совсем молодых!


Я не знал до ночи той почти ничего -

И с цыганками я танцевал - заодно!

Подливала седая цыганка вино,

Но случилось вдруг так - я увидел её!


Вмиг я встал - почему? - я не сразу понял,

И в груди, будто факел огня запылал,

А потом до утра только с ней танцевал

И глаза с её глаз я уже не спускал!


Что ж в ней было того, чего нет у других? -

Те же буйные змеи волос смоляных,

Плети рук, глаз букеты цветов полевых...

Но одну лишь её отличал от других!


И усталую утром прижал у себя

На горячей груди от своёго костра

И, дрожа, прошептал: "Я влюбился в тебя!" -

А в ответ, будто гром: "Есть жених у меня!"


В первый раз я тогда потерял все слова,

В первый раз я не знал там идти мне куда,

Первый раз, будто грудь мне проткнула стрела,

И, как тонкий бокал там рассыпался я!..


Расходились цыгане мои от меня,

Не играли гитары, не стало костра

И седая цыганка вина не несла,

А сидела и, молча, курила она.


Попросил со слезами её я тогда:

"Помоги же, утешь - можешь только одна!" -

Но молчала цыганка седая моя,

Только дымом в ответ обдавала меня!


Умолял тогда я, плакал я, а она

Всё молчала и дула свой дым на меня,

Наконец, я спросил: "Укажи лишь куда

Мне по полю пойти, чтоб любовь встретил я!"


Вот тогда на меня посмотрела она,

Вот тогда перестала дуть дым на меня

И сказала седая цыганка моя:

"Только поле - дорога одна у тебя!"


И пошёл я по полю один наугад,

А немного пройдя, оглянулся назад -

Никого... ничего... травы ровно стоят,

Только поле одно, только дали горят!..


Санкт-Петербург, 05.06.2013

















ДЕРЕВЕНСКИЙ СТРАДАЛЕЦ







"На дворе мороз, голубчик,

Накинь заячий тулупчик,

Коль, решишься выходить!" -

Мне маманя говорит.


Уж, корову напоила

И ведёрко надоила.

Молоко в кувшин цедит,

В рыжем зареве стоит.


Истопила спозаранку

Уж, красавицу "Голанку" -

Лижут стены языки

С красной пасти у печи.


"Хорошо у нас - богато,

Не страшна люта зима-то!

Вот, парное молочко,

Пей - полезное оно!


Кушай, милый мой, Ванюша,

Никого не слушай, тюша!

Сиди дома, не гуляй,

Дурака-то не валяй!" -


И довольная хлопочет,

Всё ухватами грохочет.

Уж, румянится стряпня,

Пахнет шаньгами изба!


Я сижу возле окошка,

Пригорюнился немножко,

За окошком синий сад,

Дальше - огненный парад.


"На твоём сегодня месте

Я бы грелась с печкой вместе,

Не ходила б на мороз,

Не совала б на двор нос!" -


"Ах, маманя, что вы, право,

По себе судить не надо -

Что хорошего сидеть,

И в окошечко глядеть?


Объедаться пирогами,

Чтобы треснуть мне щеками,

Потом каши съесть котёл,

Чтобы в двери не вошёл?


На печи потом валяться,

С потным пузом обниматься

И до вечера зевать

Так, что можно рот сломать!


Что-то у меня заныло...

Как-то сделалось тоскливо..." -

"Выпей лучше молочка

И пройдёт твоя тоска!" -


"Ах, маманя, вы про каши -

Как всё просто в годы ваши!

Разве дело в "молочке",

Если грустно что-то мне?..


То ли дело было летом:

Прыгал в речку я с рассветом,

Девок полный хоровод -

Притягательный народ!


Помню, там была дивчина,

Ух, какая молодчина!

А глаза, как небосвод,

Открывался даже рот!.." -


"Скушай шанежки кусочек,

Не тревожь себя, милочек..." -

"Ах, маманя, вы опять,

Как не можете понять?!


Говорю ж одну дивчину

Вспоминаю, как картину,

Как один раз с ней гулял,

Даже за руку держал!


А когда рвал незабудки,

Не забуду те минутки,

Я тогда был сам не свой -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы