Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

Не здоровый, не больной...

Помню, вся деревня пала

Мне под ноги и пропала -

Я не видел ни столбов,

Ни людей и ни домов!..

А в глазах одни цветочки -

Голубые огонёчки,

Огонёчки с ноготок

Вокруг прыгают прыг-скок!

Я сорвать хочу - не рвутся! -

В руки даже не даются,

Будто пьяный, но не пил..." -

"Молочка бы ты попил!

Говорю тебе, Ванюша,

Мой сыночек, милый тюша,

Ещё крошки не едал,

Посмотри уж, исхудал! -

Разе это твои щёчки? -

То, какие-то мешочки,

Уже жалобно висят

Потому, что есть хотят!

Брось свои ты огонёчки,

Энти самые цветочки,

Что ты вспомнил про траву?

Ничего я не пойму!" -

"Ах, маманя, просто муки!

Просто больно свои ухи!..

Незабудок бы нарвать..." -

"Фу-у, нашёл об чём страдать!

Запеканка, уж, поспела,

В котле каша напотела,

Брось ты, Ваня, ерунду,

Выпей с шанежкой чайку!

Кашку съешь любимой ложкой,

Не в ущерб, если немножко,

Запеканку с творожка,

Выпей крынку молочка!

И наладится всё сразу,

Выгонишь с себя заразу,

Успокоится твоя

Горемычная душа!" -

"Эх, маманя..." - "Милый Ваня,

Делай, что велит маманя!" -

"А какая каша-та?" -

"Так, любимая твоя!" -

"Масла много положила?" -

"Да, почти и не ложила!" -

"А твоё "почти" - то сколь?" -

"Сколько надо, милый мой?" -

"Ну, немножко совсем надо,

Не прибавилось, чтоб сало!" -

"Вот, немножко, как всегда

Положила я мальца!" -

"Всё теперь мне стало ясно -

Уговаривать напрасно!

Всё понятно теперь нам,

Значит, целый килограмм!" -

"Ой, Ванюша, ты не слушай,

А попробуй, потом кушай!

Помутилась голова,

Не так выразилась я!" -

"Ладно, разберёмся с кашей!

С запеканкой теперь вашей -

Сколько сахару туда

Отвалили, два пуда?" -

"Что ты, Ванечка, щепотку!" -

"Знаю вашу я колодку!

Только мне не заливать...

Ну, немножко можно дать...

Только чуточку!" - "Ой, Ваня

Я же знаю, ведь маманя!" -

Тут мне больно вспоминать,

Буду слёзы утирать...

В общем, страшная картина -

Ненасытный ел детина!

Аппетитом я здоров,

Как у тысячи волов!

Всё подряд ел без разбору:

Кашу, творог, булок гору...

Всё так быстро понеслось

И кусалось, и лилось...

А в глазах всё растворилось,

Как в испуге затаилось!

Я, почти что, не жевал -

Рот пошире - и глотал!

А маманя, как летала,

За мной еле поспевала -

То тарелку, то котёл...

В общем, быстро всё я смёл!..

Вот и всё - опять наелся!

День потерян - я объелся!

Что же делать мне теперь? -

Не пройти, конечно, в дверь,

Зад поднять теперь опасно -

Могу выстрелить ужасно...

Что же делать, дальше как,

Почему же быстро так?

Как всё мило начиналось,

Романтично вспоминалось...

А потом всё, как всегда -

Обожрался снова я!

В голове теперь болото,

Только плакать мне охота!

Что же делать, зад поднять? -

"Лезь на печку, милок, спать!" -

"Эх, маманя..." - "Милый, Ваня,

Делай, что велит маманя!

Как на печке хорошо,

Там удобно и тепло!" -

"Эх, маманя..." - "На-ка в ротик,

На, вкуснятину, сыночек,

Прямо с печки скушай блин,

Ну, хотя бы, вот один!

Посмотри, какой румяный,

Будто к празднику нарядный,

Так и просится сам в рот,

Чтобы кубарем в живот!

Что ты смотришь так печально?

Блин удался идеально!

Что ты плачешь, не пойму?" -

"Мама, я сейчас умру!" -

"Что ты, милый, бог с тобою,

Подымайся и за мною,

Вот, давай, вставай... вставай...

И на печку залезай!

Хорошо тебе на печке

В самом тёпленьком местечке,

Вот, ложись и засыпай,

Ни о чём не вспоминай!" -

"Эх, маманя..." - "Милый, Ваня,

Делай, что велит маманя,

Говорю ведь я любя,

Ты же деточка моя!" -

"Эх..." - "Ну, ладно не мешаю,

Что готовить я не знаю?" -

"Эх..." - "Ну, ладно, спи, давай,

До обеда не вставай!" -

"Ох, мама-а-аня..." - и лежал я

Ничего не вспоминая,

Только тяжело дышал,

Слёзы горькие глотал!

А потом приснились ведьмы,

Окружили меня, шельмы,

Пузо гладили, я пел,

Бес мне в трубочку свистел...

А проснулся от кошмара,

От какого-то дурмана:

Будто я большой пельмень -

Рогом ткнул в меня олень!..

Ну, приснится, в самом деле!

"Я постряпала пельмени!" -

Мне маманя говорит

И довольная стоит.

"Ах, маманя, что вы, право,

Соблазнять меня не надо!

Я не буду больше есть,

Мне и с печки-то не слезть!

Сколько можно?.." - "Милый, Ваня,

Делай, что велит маманя,

Ну, давай, быстрей слезай,

Больно много не болтай!

Посмотри, пельмешки в чашке -

Дожидаются, вкусняшки!" -

"Дай вначале, хоть, схожу -

Место им освобожу!" -

"На дворе мороз, голубчик,

Накинь заячий тулупчик!" -

"Мне сейчас не до него

И, вообще, не до всего!"

И в уборной смотрел слепо

Сквозь окошечко на небо,

А по небу плыл олень,

На рогах держа пельмень!..

Санкт-Петербург, 07.12.2013

ЧТО-ТО ЗАСТАВЛЯЛО...

Утром ухожу в пустующие дали

И кругом стараюсь что-то разглядеть -

Было что-то здесь, когда с тобой гуляли

И гулять нам было не перехотеть!

Что-то заставляло нас двоих такое

Каждый раз сюда с рассветом прибегать,

И, не чувствуя жженье трав сырое,

Взявшись за руки, всё босиком гулять!

Молчаливо так гулять по сонным далям,

Где-то меж горами в матовом дымке,

Только слышать шорох наших ног по травам,

Чувствовать дыханье и тепло в руке.

Всё гулять, молчать и становиться ближе,

И всё больше рядом ощущать тепло,

И шагать с тобой всё медленней и тише,

И почувствовать нечаянно плечо...

Что-то заставляло новое, чудное

В тот момент ладошки сильно сжать,

Что-то нас пугало сладкое такое,

От которого, так нравилось дрожать!

И так бережно, так трепетно хранили

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза